[PWN S.A.]
Kategoria: Rosja / Słowniki językowe
wielowyrazowych, np. VAT, NIP - z ich polskim
rozszyfrowaniem, jednostki monetarne krajów świata wraz z kodami, a
także wzory korespondencji handlowej z terminologią pomocną w
redagowaniu listów....
Pełen opis produktu 'Biznes i gospodarka. Słownik polsko-rosyjski' »
Słownik zawiera 30 000 terminów i uzualnych połączeń
terminologicznych.
Zrezygnowano w nim z wielu haseł z języka ogólnego, a rozbudowano
te dotyczące bankowości i finansów, marketingu i zarządzania,
handlu i reklamy, giełdy papierów wartościowych i giełdy towarowej,
podatków i ceł, spedycji i transportu. Szczególnie dużo nowych
terminów dotyczy prawa, ustaw, umów handlowych, ubezpieczeń,
komputeryzacji i Internetu, a także szeroko pojętej
informatyki.
W języku rosyjskim pojawia się coraz więcej terminów zapożyczonych
z innych języków, szczególnie z języka angielskiego.
Oprócz podstawowego korpusu leksykograficznego w słowniku
znalazły się aneksy zawierające skrótowce nazw światowych
organizacji i instytucji oraz powszechnie używane skróty i
najczęściej używane akronimy terminów wielowyrazowych, np. VAT, NIP
- z ich polskim rozszyfrowaniem, jednostki monetarne krajów świata
wraz z kodami, a także wzory korespondencji handlowej z
terminologią pomocną w redagowaniu listów.
Słownik polecamy specjalistom z zakresu nauk ekonomicznych,
przedstawicielom handlowym, biznesmenom, a także tłumaczom,
wykładowcom i studentom.
Jak korzystać ze słownika
Materiał leksykalny w słowniku rozmieszczony jest w układzie
alfabetyczno-gniazdowym. Artykuł hasłowy zawiera oprócz wyrazu
głównego - hasła - najbardziej typowe przykłady jego użycia, tj.
połączenia terminologiczne (stałe i luźne), w które dany wyraz
hasłowy wchodzi. Nie zawsze termin rosyjski ma całkowicie
ekwiwalentny odpowiednik polski i odwrotnie. W takim wypadku
stosuje się definicję opisową lub przytacza określenia
synonimiczne.
W części rosyjsko-polskiej kwalifikatory gramatyczne stosowane są
po rosyjskich terminach rzeczownikowych oraz po czasownikach o
odmiennej rekcji w języku rosyjskim i polskim.
Kwalifikatory rodzaju, niekiedy liczby oraz zaznaczenie
nieodmienności danego rzeczownika znajdują się jedynie po
rosyjskich wyrazach hasłowych. Nie są one powtarzane po polskich
odpowiednikach, po których gramatyczna charakterystyka jest
identyczna z rosyjskimi rzeczownikami, w przypadku różnicy rodzaju
i liczby polskie odpowiedniki mają swoje kwalifikatory.
Natomiast po czasownikach o odmiennej rekcji stosuje się oznaczenie
jej przy pomocy zaimków nieokreślonych (zaznaczonych kursywą) po
obydwu stronach, rosyjskiej i polskiej, np. специализироваться на
чём-л - specjalizować się w czymś, предшествовать чему-л -
poprzedzać coś.
Kwalifikatory dziedzinowe i stylistyczne podawane są przy wyrazie,
do którego się odnoszą. Jeśli są identyczne dla terminu rosyjskiego
i jego polskiego odpowiednika, to nie powtarzają się po wyrazie
polskim. W nawiasach okrągłych kursywą podane są konieczne
dodatkowe objaśnienia lub wskazanie, o które znaczenie terminu w
danym wypadku chodzi. W części polsko-rosyjskiej słownika postępuje
się analogicznie.
W słowniku często podawane są (w nawiasach kwadratowych
zaznaczonych kursywą) obcojęzyczne postaci terminów źródłowych,
jeżeli termin rosyjski lub polski jest zruszczoną bądź spolszczoną
formą tego najczęściej anglojęzycznego terminu, lub jeśli termin
obcojęzyczny dokładniej określa zakres znaczeniowy przytaczanego
terminu.
Artykuły hasłowe mają określoną strukturę. Po hasłowym
rzeczowniku jako podhasła podawane są jego połączenia kolejno z
przymiotnikami, rzeczownikami zależnymi, czasownikami i
rzeczownikami odczasownikowymi. Na końcu artykułu hasłowego
znajdują się wyrażenia przysłówkowe, zwroty i frazeologizmy.
Artykuły hasłowe przymiotników z zasady są nierozbudowane, z
dwoma wyjątkami:
- jeśli przymiotnik jest wyrazem głównym w połączeniu wyrazowym,
np. годный к продаже;
- gdy pojawia się z rzeczownikiem, który nie występuje w słowniku
samodzielnie, np. компьютерный вирус - wirus komputerowy, налоговые
каникулы
- wakacje podatkowe.
Artykuły hasłowe czasowników i przysłówków są nieliczne i mało
rozbudowane z racji ich mniejszej częstotliwości w leksyce
terminologicznej.
Czasowniki podawane są w dwóch postaciach aspektowych: niedokonanej
i dokonanej, np. продавать/продать, платить/заплатить.
Rosyjskie czasowniki dwuaspektowe mają dwa odpowiedniki polskie,
np. ликвидировать likwidować/zlikwidować. To samo dotyczy
rosyjskich nominów actionis, np. обвинение
oskarżanie/oskarżenie.