[AWF w Katowicach]
Kategoria: medyczne / Neurologia i neurochirurgia
"Oddaję do dyspozycji Czytelników drugie wydanie monografii
"Klinimetria w udarach mózgu". Pierwsza moja
monografia ukazała się w roku 2005, liczyła 163 strony, zawierała
215 pozycji...
Pełen opis produktu 'Klinimetria w udarach mózgu' »
"Oddaję do dyspozycji Czytelników drugie wydanie monografii
"Klinimetria w udarach mózgu". Pierwsza moja monografia ukazała się
w roku 2005, liczyła 163 strony, zawierała 215 pozycji
piśmiennictwa. W ciągu ostatnich lat opisano wiele nowych skal,
powstał cały szereg modyfikacji dotychczasowych skal. Największy
rozwój dotyczy kwestionariuszy oceny jakości życia - okazało się,
że mogą one służyć do oceny wyników rehabilitacji poudarowej.W
wydaniu drugim, rozszerzonym, zamieszczono 53 tabel, w tym 12 skal
udarów, 33 skale funkcjonalne (w tym skale czynności życia
codziennego, instrumentalne - rozciągnięte skale czynności życia
codziennego, skale oceny funkcji ręki, skale oceny równowagi) i 11
kwestionariuszy jakości życia. Dołączono wykaz piśmiennictwa
zawierający 336 pozycji.Klinimetria (ang. clinimetrics),
zapoczątkowana przez Feinsteina (1983) i Asplunda (1987) oznacza
pomiar zjawisk klinicznych występujących u pacjenta. Według
profesora Orgogozo termin stroke scales jest zastrzeżony dla skal
uszkodzeń (impairment sca/es).Większość skal została przetłumaczona
osobiście przeze mnie. Mimo tego, że wiele z tych skal jest
stosowanych w Polsce, do tej pory większość z nich nie została
zaadaptowana dla kultury języka polskiego, ani nie przeprowadzono
jej walidacji. Dlatego zdecydowałem się na przedstawienie
większości skal (tam gdzie to było możliwe) jednocześnie w
oryginale angielskim i w tłumaczeniu polskim. W tym miejscu warto
przypomnieć, że zwykłe przetłumaczenie skali na język polski jest
dalekie od adaptacji kulturowej i walidacji. Procedura ta powinna
wyglądać następująco: kwestionariusz powinien najpierw być
przetłumaczony niezależnie od siebie przez dwóch polskich badaczy,
następnie powinni oni uzgodnić wersję wspólną. Tą wersję należy
przekazać dwóm tłumaczom dla których język angielski jest językiem
ojczystym (tzw. native speakers), którzy znają również język
polski. Nie powinni oni poznać wersji oryginalnej - angielskiej.
Dokonują oni tłumaczenia wstecznego (ang. translation back) z
języka polskiego na angielski i uzgadniają między sobą wersję
wspólną. Dopiero pełna zgodność wersji przetłumaczonej zwrotnie z
wersją oryginalną świadczy o udanym tłumaczeniu. Wtedy rozpoczyna
się badania kliniczne z wersją polskojęzyczną. Zdaniem niektórych
znawców Evidence-Based Medicine (EBM) badania walidacyjne powinny
być przeprowadzone na liczbie pacjentów równej 3 do 5. krotności
liczby pozycji (pytań - items) jakie zawiera dana skala.Trzeba
także pamiętać, że wielu autorów zastrzega sobie prawa autorskie do
używania swoich kwestionariuszy. Dlatego najlepiej przed
przystąpieniem do badań z użyciem danej skali sprawdzić w
Internecie, jak przedstawiają się prawa autorskie.Odmiennym
zagadnieniem jest odmiana nazwisk obcojęzycznych autorów skal w
języku polskim. Nierzadko spotyka się niewłaściwą odmianę nazwisk
żellskich, np. "skala Barthela", zamiast skali Barthel, czy "skala
Berga" zamiast skali Berg. Warto więc pamiętać o wielu autorkach
skal cytowanych w tej monografii. Tak więc kobietami były: Luise
Ada, Dorothea Barthel i jej koleżanka Florence Mahoney, Katherine
Berg, Gudrun Boysen, Signe Brunnstrom, Pame'a Duncan, Caro'
Ferrans, Elisabeth Hamrin, Melanie Powers, Mary Tinetti, Linda
Williams, Sharon Wood-Dauphinee, i. in.Praca podzielona została na
trzy rozdziały: skale udarów, ocena funkcjonalna i jakość życia. Na
końcu zamieszczono spis pozycji piśmiennictwa."Z Przedmowy