Przejdź do wyników wyszukiwania
Sortuj:
Zainstaluj wyszukiwarkę
Włączyłeś filtrowanie wyników wyszukiwania. Aby znaleźć więcej produktów wyłącz część lub wszystkie filtry.
  • []

    Kategoria: Książki & Multimedia > KsiążkiWysyłka: do 3 dni

    skończywszy na kwestiach strategii translatorskich czy fałszywych przyjaciół tłumacza. Szczegółowo analizuje zagadnienia tłumaczenia prawniczego, reprezentując przy tym pogląd, że przekład... Pełen opis produktu 'Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki - Joanna Krzywda' »

    Opis - Tematem książki jest tłumaczenie prawnicze. Autorka omawia najważniejsze problemy związane z tym typem tłumaczenia, począwszy od zagadnienia nieprzekładalności, poprzez ekwiwalencję, a skończywszy na kwestiach strategii translatorskich czy fałszywych przyjaciół tłumacza. Szczegółowo analizuje zagadnienia tłumaczenia prawniczego, reprezentując przy tym pogląd, że przekład terminologii prawnej jest uzależniony od stopnia przystawalności systemów prawnych, w których obrębie dokonuje się transfer. Tym samym umiejscawia ona przekład prawniczy w kontekście teorii pojmujących przekład jako pośredniczenie między kulturami. Rozważania te stanowią podbudowę analizy przekładu terminologii z zakresu prawa spółek handlowych z języka polskiego na język niemiecki, która pozwoliła na zdefiniowanie dwóch strategii tłumaczenia terminologii prawnej: kulturowej i językowej. W ostatniej części pracy autorka rozstrzyga, która z tych dwóch strategii dominowała w tłumaczeniu terminologii ksh na język niemiecki.Niniejsza monografia jest obszernym studium teoretycznych problemów tłumaczenia tekstów specjalistycznych i obrazuje niektóre z nich na przykładzie terminologii zaczerpniętej z tekstów tłumaczeń polskiego kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Z uznaniem należy podkreślić, że praca jest wielowątkowa: Autorka zajmuje się nie tylko terminami w wyodrębnionym korpusie analizy, lecz także terminologią (terminoznawstwem, teorią i definicją terminu), zagadnieniem faux amis, a w związku z tym pojęciami homonimii, polisemii, tautonimii, hiponimii i heteronimii, teorią tłumaczenia, tłumaczeniem tekstów prawniczych i prawnych, językami specjalistycznymi, językiem prawa, pytaniem o przetłumaczalność/nieprzetłumaczalność tekstu, czyli niemal całością problematyki stanowiącej solidną teoretyczną podstawę analizy terminologicznej.Z recenzji dr hab. Sławomiry Kalety-WojtasikDr Joanna Krzywda (ur. 1977) - germanistka, absolwentka Uniwersytetu Śląskiego, od 2002 roku tłumacz przysięgły języka niemieckiego. W 2005 roku obroniła rozprawę doktorską. Jej doświadczenie zawodowe obejmuje tłumaczenia przysięgłe pisemne oraz a vista tekstów prawnych i prawniczych z zakresu prawa karnego, gospodarczego i rodzinnego, a ponadto tłumaczenia tekstów naukowych z zakresu prawa, ekonomii i zarządzania. Od 2001 roku jest nauczycielem akademickim związanym z Politechniką Częstochowską oraz autorką artykułów naukowych. Nazwa - Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki Autor - Joanna Krzywda Oprawa - Miękka Wydawca - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego Kod ISBN - 9788323337423 Kod EAN - 9788323337423 Rok wydania - 2014 Język - polski Format - 17.0x24.0cm Ilość stron - 172 Typ podręcznika - Podręcznik Podatek VAT - 5%
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki - Joanna Krzywda


InBook.pl

Książki , płyty CD, DVD, multimedia, zegarki, zabawki
Sklepy24.pl - przewodnik kupujących online Sklep wpisany: 19.04.2008
Produkty w ofercie: 163450
Promocje: b/d
Wysyłka do 3 dni: 163450
Opinie pozytywne: 9
Opinie neutralne: 1
Opinie negatywne: 6

Być może odnajdziesz szukany produkt wśród: