[Biuro Tłumaczeń Przekładnia]
Kategoria: Książki dla tłumaczyWysyłka: od ręki
Słownik budownictwa infrastruktury i wyposażenia
polsko-angielski angielsko-polski. Wydanie 6
elektroniczne - download: ponad 40 tys. haseł już dzisiaj +
abonament na aktualizację...
Pełen opis produktu 'Słownik budownictwa infrastruktury i wyposażenia polsko-angielski angielsko-polski. Wydanie 6 elektroniczne 2016 (download) [Tomasz Tomlik]' »
Słownik budownictwa infrastruktury i wyposażenia polsko-angielski
angielsko-polski. Wydanie 6 elektroniczne - download:
ponad 40 tys. haseł już dzisiaj
+ abonament na aktualizację bazy terminologicznej do roku
2021
Oferowany Państwu Słownik Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia
jest efektem prawie 25 lat pracy tłumaczeniowej oraz tysięcy godzin
spędzonych nad wyszukiwaniem najwłaściwszych odpowiedników terminów
funkcjonujących w branży budowlanej w językach polskim i
angielskim. Co w świecie tłumaczeń zmieniło się w ciągu tych lat?
Przede wszystkim do lamusa odeszły praktycznie słowniki papierowe.
Dzisiaj tłumacz ma w zasięgu ręki teoretycznie nieograniczone
zasoby fachowej wiedzy, czas dostępu do których mierzony jest w
sekundach lub minutach potrzebnych na wyszukanie informacji w
Internecie. W praktyce jednak znalezienie właściwego odpowiednika
danego terminu może zająć dużo więcej niż kilka minut a po drodze
możemy zabłądzić, pójść fałszywym tropem – a wszystko pod presją
czasu, czyli zwykle nieprzekraczalnego terminu dostarczenia
gotowego tłumaczenia. Skutkiem tego wyścigu z czasem jest stres –
chyba najgorszy element pracy tłumacza. Mam nadzieję, że słownik,
który oddaję w Państwa ręce choć trochę pomoże w jego ograniczeniu
i odpowie na potrzeby społeczności tłumaczy i innych osób
posługujących się polską i angielską terminologią budowlaną w
swojej pracy. Uwaga: Wygląd interfejsu zależy w pewnym stopniu od
zainstalowanego na komputerze systemu operacyjnego. Zamieszczone
tutaj zrzuty ekranu pochodzą z komputerów z systemami Windows xp i
Windows 7. Chcąc przybliżyć Państwu najważniejsze atuty nowej
wersji słownika zacznę od funkcji, które istniały już w jego
wydaniu V. (Użytkownicy poprzedniego wydania mogą przejść od razu
do punktu "Co nowego w wydaniu VI").
terminologia zawarta w Słowniku pochodzi z żywego języka,
takiego jaki faktycznie występuje w specyfikacjach i na rysunkach
budowlanych – na dzisiaj jest to ponad 40 tys. haseł angielskich i
ponad 34 tys. haseł polskich (wydanie V w momencie publikacji
liczyło 31,5 tys. haseł angielskich i 26 tys. haseł polskich)
wyszukiwanie po fragmencie hasła (funkcja szczególnie przydatna
w języku polskim ze względu na różną formę wyrazu w zależności
przypadku),
historia wyszukiwania (często nie od razu zapamiętamy
wyszukiwany termin, który może pojawić się kilka zdań
później),
wygoda - szukanego hasła nie trzeba wpisywać w okienko
wyszukiwania – wystarczy podwójne kliknięcie na dany wyraz w
tłumaczonym tekście i skorzystanie z funkcji kopiuj/wklej,
wyszukanego hasła nie trzeba zapamiętywać przy aktywnej funkcji
„Automatyczne uzupełnianie schowka” (sygnalizowanej podświetleniem
na zielono strzałki widocznej w polu wyniku wyszukiwania).
Dwukrotne kliknięcie w dowolny punkt pola wyniku wyszukiwania
skutkuje skopiowaniem wyszukanego hasła, które można następnie
wkleić do tekstu, nad którym pracujemy. Funkcja ta jest szczególnie
przydatna w przypadku dłuższych haseł lub słów o trudnej do
zapamiętania pisowni,
możliwość zgłaszania propozycji haseł, które po pomyślnej
weryfikacji zostaną dodane do ogólnodostępnej bazy danych
Słownika,
możliwość pobrania aktualizacji bazy w dogodnym czasie (przy
aktywnej funkcji „Automatyczne aktualizacje”). Dostępność każdej
kolejnej aktualizacji jest sygnalizowana komunikatem, jednak samo
pobranie można odłożyć na później.
Co nowego w wydaniu VI?
trzystopniowy wybór wielkości czcionki i dynamiczne
powiększanie wielkości okna roboczego,
możliwość tworzenia własnych słowników, w tym przez import
istniejących już słowników zapisanych w typowych formatach, takich
jak .xls. Własne słowniki mogą być następnie włączane do bazy
danych Słownika i udostępniane innym tłumaczom korzystającym z tej
samej platformy programowej (Uwaga: aktualizacja bazy
terminologicznej nie powoduje nadpisania baz własnych stworzonych
przez użytkownika),
moduł sprawdzania pisowni – funkcja przydatna przy tworzeniu
własnych słowników,
funkcja ograniczenia wyszukiwania wyłącznie do całych wyrazów
(przydatna w sytuacji, gdy chcemy znaleźć termin podstawowy np.
"obiekt"),
5-letni (a nie 3-letni jak w przypadku wydania V) abonament na
aktualizację bazy terminologicznej – baza terminologiczna Słownika
jest nieustannie rozwijana i systematycznie poszerzana o nowe
hasła, dzięki czemu co roku Słownik jest bogatszy o parę tysięcy
nowych pozycji terminologicznych!
gra pomocna w utrwalaniu terminologii budowlanej – szczególnie
przydatna w przypadku konieczności przygotowania się do tłumaczenia
ustnego (ułatwia to możliwość wybrania kategorii np. "umowy i
przetargi", "wentylacja", itd.),
grafiki – często bardzo pomocne, gdy tłumaczymy opracowanie lub
fragment dotyczący bardzo wąskiej dziedziny lub elementu
budynku
Słownik w wersji do pobrania (download)