[]
Kategoria: Książki & Multimedia > KsiążkiWysyłka: do 3 dni
Opis - Autorka podejmuje kwestie związane z przekładem
formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich, a
zatem tym, co stanowi rodzaj warstwy zewnętrznej utworów. W
przystępny...
Pełen opis produktu 'Faktura oryginału i przekładu - Joanna Kubaszczyk' »
Opis - Autorka podejmuje kwestie związane z przekładem
formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich, a
zatem tym, co stanowi rodzaj warstwy zewnętrznej utworów. W
przystępny i przekonujący sposób porusza aspekty języka, posługując
się bogatym materiałem badawczym przybliżającym specyfikę przekładu
"tego co na powierzchni" tekstu, czyli brzmienia i pisowni.
Przeanalizowany materiał stanowią różnorakie teksty autorów
polskich i niemieckojęzycznych w przekładzie na język - odpowiednio
- polski lub niemiecki. Spośród autorów polskojęzycznych spotkamy
pisarzy i poetów, takich jak: Jan Brzechwa, Witold Gombrowicz,
Manuela Gretkowska, Zbigniew Herbert, Stanisław Lem, Antoni Libera,
Stanisław Młodożeniec, Jan Andrzej Morsztyn, Jerzy Pilch, Jerzy
Szaniawski, Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk, Julian Tuwim, Jan
Twardowski, Emil Zegadłowicz. Oryginały niemieckojęzyczne pochodzą
spod pióra tak znanych literatów, jak: Max Frisch, Günter Grass,
Ernst Jandl, Janosch, Elfriede Jelinek, Thomas Mann, Fritz Riemann,
Christoph Schönborn czy Patrick Süßkind. Wybrane teksty stanowią
podstawę dla egzemplifikacji wyzwań, przed jakimi stali tłumacze
literatury.Książka dla wszystkich, których ciekawi warsztat
tłumacza, praca nad literą i poetyka przekładu. Omawia liczne
zabiegi literackie wpływające na ukształtowanie brzmieniowe tekstu,
jak również zjawiska z poziomu grafii i tzw. grafostylistyki, które
traktowane są jako konstytutywne elementy dzieła literackiego,
służące współtworzeniu sensu. Zawiera przykłady analizy przekładu
literackiego podbudowanej solidną wiedzą językoznawczą. Ukazuje
strategie rozwiązania problemów przekładowych pozwalające
re-kreować w przekładzie formę organizacji brzmieniowej oraz formę
zapisu, zgodnie z pełnioną funkcją. Analizuje przykłady
zaczerpnięte z literatury polskiej i niemieckiej, jednak skorzystać
z niej mogą również osoby zajmujące się na co dzień inną parą
języków. Porusza problematykę rzadko obecną w literaturze
przedmiotu - zagadnienia semiotyki. W kontekście przekładu
rozróżnia ikony, indeksy i symbole, poddaje dyskusji arbitralność
znaków, porusza się pomiędzy konwencjonalizmem a ikonicznością.
Uzupełnia dotychczasową refleksję o liczne przykłady najnowszych
przekładów.Książka skierowana jest do studentów kierunków
filologicznych, młodych adeptów przekładu, badawczy przekładu,
językoznawców i literaturoznawców, ale też praktykujących tłumaczy
oraz szerokiego grona odbiorców zainteresowanych literaturą piękną
i przekładem.
Nazwa - Faktura oryginału i przekładu
Autor - Joanna Kubaszczyk
Oprawa - Miękka
Wydawca - Wydawnictwo Naukowe PWN
Kod ISBN - 9788301187606
Kod EAN - 9788301187606
Rok wydania - 2016
Język - polski
Format - 14.0x20.0cm
Ilość stron - 274
Podatek VAT - 5%
Premiera - 2016-09-09