[C.H. Beck]
Kategoria: Dla tłumaczy
Przewodnik po prawie cywilnym. Prawo rzeczowe
i spadkowe zawiera: - Hasła związane z polskim
i angloamerykańskim prawem rzeczowym i
spadkowym,...
Pełen opis produktu 'Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie cywilnym. Język angielski. Prawo rzeczowe i spadkowe' »
Przewodnik po prawie cywilnym. Prawo rzeczowe i spadkowe
zawiera:
- Hasła związane z polskim i angloamerykańskim prawem rzeczowym i
spadkowym,
- Definicje oparte na regulacjach ustawowych, orzecznictwie i
dorobku doktryny,
- Uwagi dotyczące etymologii wybranych terminów,
- Omówienie anglosaskich konstrukcji prawnych niewystępujących w
prawie polskim,
- Porównanie wybranych instytucji prawa rzymskiego, polskiego i
anglosaskiego,
- Angielskie odpowiedniki kluczowych terminów związanych z
definiowanym hasłem,
- Dwa indeksy alfabetyczno-tematyczne terminów w języku polskim i
angielskim.
W książce przedstawiono również pojęcia i terminologię, którymi
posługują się ustawodawcy państw reprezentujących tzw. mieszane
systemy prawa (mixed legal systems).
Należą do nich Filipiny, Malta, Portoryko, Quebec, RPA oraz
Szkocja.
Przewodnik jest adresowany do:
- Tłumaczy przysięgłych,
- Osób przygotowujących się do egzaminu na tłumacza
przysięgłego,
- Studentów prawa i europeistyki,
- Radców prawnych,
- Notariuszy,
- Adwokatów,
- Nauczycieli angielskiego języka prawniczego,
- Osób prowadzących badania z zakresu juryslingwistyki i
komparatystyki prawniczej.
WSTĘP:
Książka oddawana w ręce Czytelników stanowi przewodnik po
prawie cywilnym, ze szczególnym uwzględnieniem terminologii prawa
rzeczowego i spadkowego. Przewodnik ten został napisany w formie
słownika encyklopedycznego, co powinno ułatwić Czytelnikom
odszukiwanie informacji, a także ich przyswojenie.
Wszystkie hasła opatrzono definicjami opartymi na
regulacjach ustawowych, orzecznictwie i dorobku doktryny. Dodatkowo
w definicjach podano - jako novum w tego rodzaju publikacjach
leksykograficznych - angielskie odpowiedniki kluczowych, zdaniem
autorki, terminów związanych z definiowanym hasłem. Publikację
zamykają dwa szczegółowe indeksy rzeczowe. Pierwszy z nich zawiera
hasła w języku polskim, a drugi - w języku angielskim.
W przewodniku omówiono instytucje prawa polskiego i anglosaskiego.
Przy wyszukiwaniu ekwiwalentów polskich figur prawnych
korzystano ze źródeł związanych nie tylko z prawem angielskim i
walijskim, ale również z prawem cywilnym innych państw
anglojęzycznych. Część z nich zaliczana jest do tzw. mieszanych
systemów prawa (mixed legal systems). Reprezentują je Filipiny,
Malta, Portoryko, Quebec, RPA oraz Szkocja. Wymienione systemy są
multikulturowe i zawierają elementy pochodzące z co najmniej dwóch
tradycji prawnych: romańsko-germańskiej (civil law) i
anglo-amerykańskiej (common law).
Stosowanie ekwiwalentów polskich instytucji prawa cywilnego
zaczerpniętych z języka prawa stosowanego przez systemy mieszane
może w wielu przypadkach okazać się trafnym rozwiązaniem
terminologicznym. Należy jednak przy tym wystrzegać się
nadmiernych uproszczeń. Aby ich uniknąć, w książce starano się
zasygnalizować poważniejsze różnice występujące pomiędzy omawianymi
pojęciami, a część haseł opatrzono dodatkowym komentarzem
zatytułowanym: "uwaga terminologiczna". Ponadto, w celu
podkreślenia obcości pewnych konstrukcji prawnych niewystępujących
w prawie polskim i niemających ustalonych odpowiedników
terminologicznych, pozostawiono je w wersji oryginalnej w
przypadku, gdy pojawiały się jako wyrazy hasłowe (np. entailed
interest, fee, manor, negative pledge).
Przewodnik adresowany jest do szerokiego grona czytelników:
tłumaczy przysięgłych, osób przygotowujących się do egzaminu na
tłumacza przysięgłego, studentów prawa i europeistyki, radców
prawnych, notariuszy, adwokatów, a także nauczycieli angielskiego
języka prawniczego. Publikacja może się również okazać przydatna
osobom prowadzącym badania z zakresu juryslingwistyki i
komparatystyki prawniczej.
Dr Ewa Myrczek-Kadłubicka Wrzesień 2014
Zobacz fragmenty
SPIS TREŚCI:
Spis treści
Wstęp XVII
Wykaz skrótów XIX
Bibliografia XXI
1. Prawo rzeczowe (property law) 1
1.1. Akt notarialny (notarial deed (Malta, LPR) lub notarised
deed
lub notarial act (LL, Quebec) lub notarial instrument
(LSA)) 1
1.2. Beneficjent trustu (E&W) 2
1.3. Ciężary realne 3
1.4. Common law 3
1.5. Części składowe nieruchomości gruntowej (component parts of
land) ... 4
1.6. Dodatkowe obowiązki feudalne (incidents of tenure) 4
1.7. Doomsday Book (Księga Dnia Sądu Ostatecznego) 5
1.8. Uprawnienia dziedziczne (hereditaments) 6
1.9. Dzierżawa wieczysta lub emfiteuza (perpetual lease lub
emphyteusis (LPR, Malta, Quebec) lub long lease of land) lub
(hereditary
building lease)) 6
1.10. Dzierżyciel (holder lub detentor lub detainer lub holder for
the possessor lub person having detention of property for someone
else
lub person holding the property on behalf of another) 8
1.11. Entailed Interest (E&W) 9
1.12. Equity 9
1.13. EULIS (Europejski Serwis Informacji o Nieruchomościach)
10
1.14. Ewidencja gruntów i budynków (land and buildings register lub
land
rolls lub land information system) 11
1.15. Fee 11
1.16. Hipoteka (hypothec lub mortgage) 12
1.17. Księga wieczysta angielska (title register lub property
register) 21
1.18. Księga wieczysta irlandzka (folio) 23
1.19. Księga wieczysta polska (title register (E&W) lub folio
(IRL) lub land
and mortgage register) 24
1.20. Księga wieczysta szkocka (title sheet (wersja elektroniczna)
i land
certificate (wersja papierowa)) 26
1.21. Manor 28
1.22. Nabycie własności (acquisition of ownership) 28
1.23. Negative pledge lub covenant not to incumber 30
1.24. Nieruchomości (immovable property (LL, LPR, Roman)
lub immovables (Quebec) lub land (E&W, Scot) lub immovable
things (Malta) lub heritable property (Scot) lub immovable or real
property (Phil)) 30
1.25. Nieruchomość lokalowa (self-contained premises lub
self-contained
quarters lub commonhold unit (E&W)) 33
1.26. Nieruchomość wspólna (common parts (E&W, LSA) lub
communal parts lub common areas of the property lub common
property
(Australia, Scot) lub common elements (Sri Lanka))
35
1.27. Notariusz (notary (Malta) lub civil law notary lub notary
public
(E&W, EULIS, LL, LSA, Phil, Scot)) 36
1.28. Ochrona posiadania lub ochrona posesoryjna (protection of
possession
lub possessory protection) 37
1.29. Ochrona praw własności w prawie angielskim (protection of
property
rights) 38
1.30. Ochrona własności w prawie polskim (protection of
ownership) 38
1.31. Odwrócony kredyt hipoteczny (reverse mortgage loan)
39
1.32. Ograniczone prawa rzeczowe na nieruchomości w porządku common
law (limited property rights (E&W, USA) lub interests
in land (E&W)) 39
1.33. Ograniczone prawa rzeczowe (Polska) (subordinate real
rights
(Scot) lub limited real rights (LSA)) 40
1.34. Podmioty trustu (grantor, trustee i beneficiary lub
beneficial owner) .... 40
1.35. Podział praw rzeczowych w prawie cywilnym Luizjany
40
1.36. Podział praw rzeczowych w prawie szkockim i
polskim 41
1.37. Połączenie i pomieszanie w prawie angielskim (mixing)
41
1.38. Połączenie ruchomości z ruchomościami (confusion (LSA,
Scot)
lub blending (LSA) lub mixing (E&W)) 42
1.39. Pomieszanie (commixtion (LSA, Scot) lub mixing (LSA)
(E&W)) 42
1.40. Posiadanie (possession) 43
1.41. Posiadanie a dzierżenie (possession versus holding property
on behalf of another lub having detention or custody of a thing in
the name
of another (Malta)) 43
1.42. Posiadanie samoistne (natural possession (LPR, Scot) lub
autonomous possession lub independent possession lub owner-like
possession)
i posiadanie zależne (civil possession (LPR, Scot) lub dependent
possession) 44
1.43. Posiadanie w dobrej i w złej wierze (possession in good
faith
and possession in bad faith) 44
1.44. Posiadanie wadliwe i niewadliwe (defective possession
and non-defective possession 45
1.45. Pożytki (fruits) 45
1.46. Prawa rzeczowe (real rights (LSA, Malta, Quebec, Scot) lub
property rights (E&W) lub proprietary rights (E&W) lub
rights in rem (LL,
Roman)) i prawa obligacyjne (personal rights lub rights in
personam) ... 46
1.47. Prawa samoistne i akcesoryjne (autonomous rights and
accessory
rights) 48
1.48. Prawa własności do nieruchomości w common law (legal
estates) 48
1.49. Prawa zabezpieczające w USA (security interests) 50
1.50. Prawa zbywalne i niezbywalne (alienable rights and
inalienable rights
lub transferable rights and non-transferable rights)
51
1.51. Prawo do rzeczy (right to a thing) a prawo na rzeczy (right
in a thing) 52
1.52. Prawo rzeczowe angielskie (English property law)
52
1.53. Prawo rzeczowe szkockie 53
1.54. Prawo rzeczowe w znaczeniu podmiotowym (real right (LSA,
Malta,
Quebec, Scot) lub property right (E&W, USA, LPR) lub right in
rem
(LL, Roman)) 54
1.55. Prawo rzeczowe w znaczeniu przedmiotowym (property law lub
law
of property lub law of rights to things) 55
1.56. Prawo zabudowy (superficies lub hereditary building
lease) 55
1.57. Przejęcie na własność nieruchomości obciążonej hipoteką
(foreclosure) 56
1.58. Przejęcie w posiadanie nieruchomości obciążonej hipoteką
(right to take possession) 57
1.59. Przeniesienie posiadania (transfer of possession)
58
1.60. Przeniesienie własności (transfer of ownership)
58
1.61. Przerobienie rzeczy lub przetworzenie rzeczy (specification
(Scot)
(LSA), specificatio lub alternation (E&W) lub manufacture
(E&W)) 60
1.62. Przewłaszczenie na zabezpieczenie, przewłaszczenie
powiernicze, fiducja (łac. fiducia) (fiduciary transfer of title
lub fiduciary transfer
of ownership by way of security) 61
1.63. Przewłaszczenie ruchomości na zabezpieczenie (fiduciary
transfer
of title to movable lub chattel mortgage (Phil) lub fiducia cum
creditore contracta (SA)) 62
1.64. Przynależności (appurtenances lub pertinents
(Scot)) 62
1.65. Rentcharge lub fee farm rent (E&W) 63
1.66. Roszczenie negatoryjne (actio negatoria lub action to
deny) 63
1.67. Roszczenie windykacyjne (rei vindicatio (LSA), claim for
restitution lub action for recovery lub action to recover property
(Phil) lub action
to reclaim ones property) 64
1.68. Roszczenie z tytułu nakładów (claim for reimbursement of
expenses) .. 64
1.69. Royal Institute of Chartered Surveyors 65
1.70. Rzecz (thing, łac. res) 65
1.71. Rzecz materialna i niematerialna (corporeal and
incorporeal
property) 66
1.72. Rzecz pojedyncza (single thing) 67
1.73. Rzecz ruchoma i nieruchoma (movable or personal property and
immovable or real property (Phil) lub movable thing and immovable
thing (Malta) lub heritable property and moveable property
(Scot)
lub real property and personal property (E&W))
68
1.74. Rzecz zbiorowa (aggreggate of things) 71
1.75. Rzecz złożona (joint thing) 71
1.76. Rzeczy zamienne (fungible property) lub rzeczy oznaczone co
do
gatunku (generic things lub generic property (E&W, Scot, USA)
lub things not individualised (LL)) i rzeczy niezamienne
(non-fungible property (Scot)) lub rzeczy oznaczone co do
tożsamości (specific property lub things determinable by kind lub
things designated individually lub things specified as to their
identity) 71
1.77. Sąd wieczystoksięgowy (Land Registry (E&W), Land Register
(Scot)) .. 72
1.78. Seisin (wejście w posiadanie lub objęcie w posiadanie
lub wprowadzenie w posiadanie lub sezyna) 75
1.79. Służebność (easement (E&W, Malta, USA), servitude (LL,
LPR, LSA,
Quebec, Scot), easement or servitude (Phil)) 76
1.80. Służebność bierna (negative servitude (Scot) lub negative
easement
(E&W, USA)) 82
1.81. Służebność czynna (positive servitude (Scot) lub affirmative
servitude
(USA) lub positive easement (E&W)) 83
1.82. Służebność gruntowa (praedial servitude (Scot, Roman) lub
predial servitude (LPR) lub real servitude (LPR, Roman) lub legal
easement (E&W) lub easement in appurtenance (E&W) lub
ground easement (E&W) lub easement appurtenant (USA) lub
praedial easement
(Malta)) 83
1.83. Służebność miejska (urban servitude (Roman))
84
1.84. Służebność mieszkania (right of habitation (LL) lub
habitation (LPR)
lub right of free occupation) 85
1.85. Służebność osobista (personal servitude (LL, LPR, LSA) lub
easement
in gross (E&W)) 85
1.86. Służebność wiejska (rural servitude (Roman)) 86
1.87. Sprzedaż nieruchomości obciążonej hipoteką (sale)
86
1.88. System family patrimony (Quebec) 87
1.89. Term of years absolute (E&W) lub leasehold
(E&W)) 88
1.90. Timesharing (timeshare) 90
1.91. Trust 90
1.92. Trust osobisty (personal trust) 96
1.93. Trust prywatny (private trust) 97
1.94. Trust sądowy (constructive trust) 97
1.95. Trust społecznie użyteczny (social trust) 97
1.96. Trust ustanawiany w drodze jednostronnej czynności
prawnej
(express trust) 97
1.97. Trustee w prawie angielskim 98
1.98. Trustee w prawie szkockim 98
1.99. Tytuł prawny (title) 99
1.100. Ubezpieczenie tytułu prawnego do nieruchomości (title
insurance) 100
1.101. Umowa o zabezpieczenie (security agreement) 100
1.102. Użytkowanie (usufruct (LL, LPR, LSA, Malta, Quebec) lub
liferent
(Scot)) 101
1.103. Użytkowanie wieczyste (perpetual usufruct lub long-term
public
ground lease) 103
1.104. Użytkownik, użytkowca, usufruktuariusz (usufructee lub
usufructuary lub holder of usufruct lub liferenter (Scot rodz.
męski) lub liferentrix
(Scot, rodz. żeński)) 105
1.105. Używanie (usus) 105
1.106. Władanie w prawie angielskim (tenure) 106
1.107. Władanie wolne (free tenure) (E&W) 107
1.108. Władanie zależne (base tenure lub non-free tenure lub unfree
tenure
lub copyhold tenure) 108
1.109. Władztwo prekaryjne (precarium (Malta, Roman) lub
permissive
occupation lub precarious loan (Malta)) 109
1.110. Własność (ownership lub full ownership (Malta, Quebec,
Roman,
Scot) lub property (E&W)) 110
1.111. Własność podzielona 114
1.112. Własność podzielona w angielskim truście (divided
ownership) 114
1.113. Własność rzeczy obciążonej służebnością użytkowania
(naked
ownership (LL) lub bare ownership (LPR, Quebec))
115
1.114. Wspólnota mieszkaniowa (condominium association (USA)
lub residents association lub commonhold association
(E&W)) 115
1.115. Współwłasność łączna a współwłasność w częściach ułamkowych
w prawie polskim (joint ownership and co-ownership in
fractional
shares) 117
1.116. Współwłasność w prawie angielskim 119
1.117. Współwłasność w prawie polskim 120
1.118. Współwłasność w prawie RPA 121
1.119. Wywłaszczenie (expropriation (Canada, LSA, Roman) lub
compulsory purchase (E&W, Scot) lub resumption (Australia, Hong
Kong) lub compulsory acquisition (Australia) lub condemnation via
eminent
domain (USA)) 122
1.120. Zabezpieczenie płynne lub zastaw nieskonkretyzowany
(floating charge (E&W, Scot, USA)) 122
1.121. Zabezpieczenie ścisłe lub zastaw ścisły lub zastaw
skonkretyzowany
(fixed charge lub specific charge) 123
1.122. Zasiedzenie (usucaptio lub usucaption (Scot) lub
prescription (LSA) lub adverse possession (E&W) (USA) lub
acquisitive prescription
(LL, Scot) lub positive prescription (Scot)) 123
1.123. Zasiedzenie a przemilczenie w prawie polskim 125
1.124. Zastaw (real security) 125
1.125. Zastaw antychretyczny (antichresis) 126
1.126. Zastaw posesoryjny (pledge) w prawie Szkocji, Filipin,
Luizjany,
Quebecu, RPA 126
1.127. Zastaw posesoryjny w prawie angielskim (pledge)
127
1.128. Zastaw rejestrowy w prawie polskim (registered pledge)
128
1.129. Zastaw w prawie Quebecu (hypothec) 131
1.130. Zastaw zwykły w prawie polskim (pledge) 131
1.131. Zastawnik (pledgee lub pledge creditor (LSA) lub beneficiary
of the
pledge) i zastawca (pledgor lub pledger lub grantor of a hypothec
(Quebec) lub pledge debtor (LSA)) 132
1.132. Zastrzeżenie prawa własności (retention of title (E&W)
lub reservation
of title (E&W, Scot) lub reservation of ownership (LSA))
132
1.133. Zawłaszczenie (occupation (Scot) lub occupancy (LL, Malta,
USA))
lub taking possession (E&W) lub appropriation (LSA,
Quebec)) 133
1.134. Zbywca (grantor lub transferor lub disponer (Scot)) i
nabywca
(grantee lub transferee lub acquirer lub disponee
(Scot)) 134
1.135. Znalezienie rzeczy (finding of lost things)
135
1.136. Znalezienie skarbu (finding of treasure trove) 135
1.137. Zniesienie współwłasności w prawie polskim
136
2. Prawo spadkowe (succession law) 137
2.1. Abatement 137
2.2. Ademption 137
2.3. Administrator CTA (USA) 138
2.4. Akt poświadczenia dziedziczenia (notarial certificate of
inheritance) .... 138
2.5. Akt zgonu (death certificate) 139
2.6. Beneficiary designation 139
2.7. Bona vacantia (E&W) 140
2.8. Class gift 140
2.9. Contingent interest 141
2.10. Darowizna na wypadek śmierci lub darowizna mortis causa
(donation mortis causa (E&W) lub donatio mortis causa (E&W)
lub gift made in contemplation of death (E&W, Scot) lub
gift
causa mortis (USA)) 141
2.11. Demonstrative legacy 142
2.12. Dependent relative revocation 143
2.13. Długi spadkowe (estate debts (E&W, Scot) lub debts of the
inheritance
(Malta) lub debts under the succession (EU)) 143
2.14. Domicyl lub miejsce zamieszkania (domicile (E&W, LSA, NZ,
Scot)) ... 144
2.15. Domicyl wynikający z zależności (domicile of
dependence) 145
2.16. Domicyl z pochodzenia (domicile of origin)
145
2.17. Domicyl z wyboru (domicile of choice) 145
2.18. Dział spadku (division of the estate lub estate division lub
partition
of the estate (Phil) lub sharing-out of the estate (EU))
146
2.19. Dziedziczenie (succession (E&W, LPR, Quebec, Scot,
USA)) 146
2.20. Dziedziczenie testamentowe (testate succession (LSA)
lub testamentary succession (E&W, Irish, LPR,
Phil)) 147
2.21. Dziedziczenie ustawowe (intestate succession lub instestacy
lub legal
or intestate succession (Phil) lub legal succession (LPR))
147
2.22. Europejskie poświadczenie spadkowe (European Certificate
of Succession) 148
2.23. Gift lapse 150
2.24. Karta zgonu (medical certificate of cause of death (E&W,
Scot)
lub attestation of death (Quebec) lub medical certificate of
death) 150
2.25. Kodycyl (codicil) 152
2.26. Koszty pogrzebu (funeral expenses (E&W, Scot, USA) lub
funeral
charges (LL)) 152
2.27. Kurator dziecka poczętego (curator of nasciturus)
153
2.28. Kurator spadku (curator of the estate lub curator of a
vacant
inheritance (Malta)) 153
2.29. Legat damnacyjny (legacy per damnationem lub legacy by
damnation
lub legacy bequeathed by way of ordering the heir to give
it) 153
2.30. Legat lub zapis w prawie anglosaskim (legacy) 154
2.31. Legat pod tytułem ogólnym (general legacy
(Quebec)) 155
2.32. Legat pod tytułem szczególnym (specific legacy) 155
2.33. Legat reszty spadkowej lub legat nadwyżki majątku
spadkowego
(residuary legacy (USA) lub legacy of residue (Scot))
155
2.34. Legatum liberationis 156
2.35. Legatum rei alienae (Scot) 156
2.36. Masa spadkowa (mass of the succession property (Quebec) lub
mass
of the estate (Phil)) 156
2.37. Nadwyżka majątku spadkowego lub reszta spadkowa
(residue (E&W, Scot, USA)) 157
2.38. Nasciturus 157
2.39. Niegodność dziedziczenia (unworthiness to inherit lub
unworthiness
to succeed lub unworthiness to receive by will or by law lub
disqualification by conduct (EU)) 157
2.40. Nominations (Scot) 158
2.41. Notarialny rejestr testamentów (Notarial Register of
Wills) 159
2.42. Ochrona alimentacyjna rodziny i osób zależnych od
spadkodawcy
(provision for family and dependants (E&W, NZ)) 159
2.43. Odrzucenie spadku (disclaimer of the estate (E&W, Irish)
lub disclaimer of ones interest in an estate (NZ) lub waiver of
the estate
(EU) lub repudiation of the inheritance (Phil)) 160
2.44. Odwołanie testamentu (revocation of a will) 161
2.45. Orzeczenie o uznaniu za zmarłego (declaratory judgment of
death (Quebec) lub declaration of presumed death (E&W) lub
judgment of declaration of death (LL) lub decree in an action of
declarator
of the death of the missing person (Scot)) 162
2.46. Orzeczenie o ważności testamentu i powołaniu na wykonawcę
testamentu (grant of probate (E&W, NI, USA) lub grant
of confirmation (Scot)) 163
2.47. Otwarcie spadku (falling open of the estate (LSA) lub
opening
of succession (EU, Malta)) 163
2.48. Pełnomocnictwo do powołania spadkobiercy (delegation of
power
to appoint successors) 164
2.49. Pobyt stały lub pobyt zwykły (habitual residence (EU) lub
permanent
stay) 164
2.50. Podarek poranny (dower (E&W, USA)) 165
2.51. Podstawienie (substitution) i klauzula testamentowa o
przeżycie
(survivorship clause) 166
2.52. Podstawienie powiernicze (fideicommissary substitution (LSA,
Phil)
lub fideicommissum) 167
2.53. Podstawienie zwykłe (direct substitution (LSA) lub
substitutio
vulgaris (Malta) lub simple or common substitution (Phil) lub
simple substitution (LPR)) 168
2.54. Podział spadku według głów (division of the estate per
capita) 168
2.55. Podział spadku według szczepów (division of the estate
per stirpes) 169
2.56. Pokrewieństwo (consanguinity (LL) lub blood relationship
lub
relationship (Phil)) 169
2.57. Polecenie (testamentary burden lub modus (LSA))
169
2.58. Porządek dziedziczenia ustawowego (order of intestate
succession
to a deceaseds estate lub sequence of succession on
intestacy) 170
2.59. Posag (dowry) 171
2.60. Powołanie do spadku (offer of inheritance lub offer of estate
lub being
called to inherit lub appointment to inherit) 172
2.61. Powołanie spadkobiercy (institution of an heir lub
appointment
of an heir lub designation of an heir) 172
2.62. Prawo reprezentacji (right of representation) 173
2.63. Protokół dziedziczenia (written record of inheritance)
173
2.64. Przyjęcie spadku (acceptance of the estate (USA) lub adiation
(LSA)
lub acceptance of the inheritance (Malta, Phil, Roman))
174
2.65. Przyjęcie spadku wprost lub proste przyjęcie spadku (simple
acceptance
lub unconditional acceptance (Malta)) 175
2.66. Przyjęcie spadku z dobrodziejstwem inwentarza (acceptance
under the benefit of inventory (Malta) lub acceptance with the
privilege
of inventory) 175
2.67. Przyrost (łac. ius accruendi) (right of accretion (Malta)
lub testamentary accretion (LL) lub shares accretion lub
accrual)) 176
2.68. Przysporzenie majątkowe niepodlegające zaliczeniu na dział
spadku
(extra portion (LL, LPR)) 177
2.69. Przywilej spadkowy (courtesy (USA), spousal right of election
(USA)) ... 177
2.70. Rezerwa lub część obowiązkowa spadku (forced heirship lub
legal portion (LPR) lub non-disposable portion (Malta) lub marital
portion
(LL - tylko dla małżonka) lub legitime (Phil) lub elective share
(USA)) 178
2.71. Roześmiany spadkobierca (laughing heir) 180
2.72. Rozrządzenie a rozporządzenie 180
2.73. Rozrządzenie na wypadek śmierci (disposition of property
upon
death) 180
2.74. Rule against perpetuities 181
2.75. Sąd spadku (probate court (USA) lub court with probate
jurisdiction
lub Probate Service (E&W)) 181
2.76. Sądowe postępowanie działowe (court proceedings for the
division
of the estate) 182
2.77. Sądowe stwierdzenie zgonu (judicial ascertainment of
death) 182
2.78. Spadek (estate (E&W, EU, Scot, USA) lub inheritance
(Malta)) 182
2.79. Spadek nieobjęty (vacant inheritance (Malta)) 183
2.80. Spadkobierca (successor (EU, Quebec) lub heir (Phil,
spadkobierca ustawowy w prawie anglosaskim) lub beneficiary
(testamentowy
w prawie anglosaskim) lub universal successor (LL))
183
2.81. Spadkobierca podstawiony (substitute heir)
186
2.82. Spadkobierca testamentowy (testamentary heir (Phil) lub
testate heir
lub testate successor) 186
2.83. Spadkobierca ustawowy (heir (E&W) lub statutory heir lub
intestate
heir lub intestate successor) 186
2.84. Spadkodawca (deceased (E&W, NZ, Scot) lub de cuius lub
decedent
(LL, Phil, Quebec, USA)) 187
2.85. Spis inwentarza (making an inventory lub making up the
inventory) .... 187
2.86. Stan czynny spadku (assets of the estate lub estate
assets) 188
2.87. Stwierdzenie nabycia spadku (judicial certificate of estate
acquisition) .. 188
2.88. Sukcesja generalna (universal succession lub general
succession) 189
2.89. Sukcesja syngularna (singular succession) 190
2.90. Swoboda testowania (freedom of testation lub freedom of
bequeathing
(USA) lub freedom of testamentary disposition lub testamentary
freedom) 190
2.91. Testament (will (E&W, Quebec, Scot, USA) lub testament
(Scot)
lub last will and testament lub testamentary document
(Scot)) 191
2.92. Testament allograficzny lub testament urzędowy (allograph
testament) 192
2.93. Testament negatywny (negative testament) 192
2.94. Testament poświadczony (attested will) 193
2.95. Testament szczególny (extraordinary testament lub emergency
will
lub privileged will (E&W, NZ)) 193
2.96. Testament ustny (verbal will lub oral will lub verbal
testament) 194
2.97. Testament własnoręczny lub testament holograficzny (holograph
will (E&W, Quebec, Scot) lub holographic will (Phil, USA)
lub holograph testament lub olographic testament (LL))
194
2.98. Testament wspólny (joint will (E&W, NZ) lub unica charta
(Malta)) 194
2.99. Testament zwykły (ordinary testament lub ordinary
will)) 195
2.100. Testator (testator lub maker of a will) 195
2.101. Transmisja (transmission of rights of successor (LL))
196
2.102. Udział spadkowy (share in the estate lub hereditary share
(Phil)) 196
2.103. Umowa o spadek po osobie żyjącej lub umowa dotycząca spadku
(pactum successorium lub contract concerning succession (USA)
lub agreement as to succession (EU)) 196
2.104. Umowa o zrzeczenie się dziedziczenia ustawowego (contract
to
renounce succession lub agreement for renunciation of
succession 197
2.105. Uniform Probate Code (jednolity modelowy kodeks spadkowy
(USA)) ... 198
2.106. Uprawnienia chroniące interesy najbliższych krewnych
spadkodawcy
w Szkocji (legal rights) 198
2.107. Uprawnienia współmałżonka lub partnera w przypadku
dziedziczenia
ustawowego lub częściowo ustawowego (prior rights)
200
2.108. Vested interest 201
2.109. Warunek (condition) 201
2.110. Warunek kazualny (casual condition) 201
2.111. Warunek mieszany (mixed condition) 202
2.112. Warunek potestatywny (potestative condition) 202
2.113. Warunek rozwiązujący (resolutive condition lub
subsequent
condition) 202
2.114. Warunek zawieszający (suspensive condition lub condition
precedent) 202
2.115. Ważność testamentu - wymogi (requirements for a will to be
valid) .... 203
2.116. Wiano (dowry lub marriage-gift lub maritagium (E&W) lub
marriage
portion lub gift on account of marriage) 203
2.117. Wniosek o wydanie europejskiego poświadczenia spadkowego
(application for a European Certificate of Succession)
204
2.118. Wstępny (ascendant (Malta, Phil, Roman, Scot) lub lineal
ancestor
(E&W)) 206
2.119. Wydziedziczenie (disinheritance (E&W, LPR, Scot) lub
disherison
(Malta) lub disinherison (LL)) 206
2.120. Wykonawca testamentu (testamentary executor (Malta) lub
executor
of the testament lub executor) 207
2.121. Zachowek (legitim lub forced heirship by
calculation) 210
2.122. Zaliczenia na dział spadku (collation (LPR, Malta, Phil) lub
bringing
in of assets)) 212
2.123. Zapis (testamentary legacy lub bequest lub limited gift
(Roman)) 213
2.124. Zapis windykacyjny (legatum per vindicationem)
214
2.125. Zapis zwykły (ordinary legacy) 215
2.126. Zapisobierca (legatee) 216
2.127. Zarząd majątkiem spadkowym nadzorowany (supervised
administration of the estate) 216
2.128. Zbycie spadku (transfer of the estate) 217
2.129. Zdolność do dziedziczenia (capacity to inherit (EU) lub
capacity
to succeed (NZ) lub capacity to receive a donation mortis causa
(LL)
lub capacity to succeed by will or by intestacy (Phil) lub
capacity
to succeed by will or in the absence thereof (LPR)) 217
2.130. Zdolność testowania (capacity to make a will lub capacity to
testate (Quebec) lub capacity required to make a will (Quebec) lub
legal
capacity to make a testament lub testamentary capacity lub capacity
of disposing by will (Malta) lub capacity to make donations
mortis
causa (LL) lub capacity to dispose by will (LPR) 218
2.131. Zstępny (lineal descendant lub direct descendant lub
descendant
(Malta, LL, Phil)) 219
Indeks terminów w języku polskim 221
Indeks terminów w języku angielskim 230