[Edycja Świętego Pawła]
Kategoria: ReligiaWysyłka: od ręki
Najnowszy przekład Pisma Świętego z komentarzem
opracowany przez Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa
Świętego Pawła. Pismo Święte dla całej rodziny –
pierwszy...
Pełen opis produktu 'Pismo Święte ST i NT mały format' »
Najnowszy przekład Pisma Świętego z komentarzem
opracowany przez Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa
Świętego Pawła. Pismo Święte dla całej rodziny – pierwszy przekład
w trzecim tysiącleciu Idea i cechy najnowszego przekładu Pisma
Świętego: • Maksymalna wierność tekstowi oryginalnemu, z
uwzględnieniem w tłumaczeniu zasad współczesnego literackiego
języka polskiego. • Dbałość o to, aby jak najlepiej oddać po polsku
sens oryginalnego tekstu biblijnego. • Uwzględnienie w tłumaczeniu
i komentarzach do tekstu biblijnego współczesnych badań nad Pismem
Świętym. • Unikanie w przypisach i komentarzach specjalistycznego
języka teologicznego. • Umieszczenie przed każdą księgą, a także
przed zbiorami ksiąg (np. Ewangelie) zwięzłych wprowadzeń,
pozwalających czytelnikowi uchwycić kontekst powstania danej księgi
lub zbioru ksiąg, a także istotę zawartej w nich treści. •
Nowoczesny i przejrzysty układ graficzny pozwalający sprawniej
korzystać z Pisma Świętego, tzn.: – przypisy z informacjami
koniecznymi do zrozumienia tekstu biblijnego, umieszczone na
zewnętrznych marginesach stron, – komentarze do poszczególnych
fragmentów, na które podzielony jest tekst biblijny, ukazujące
główne myśli oraz przesłanie w nich zawarte, – odnośniki do innych
miejsc w Biblii, umieszczone na wewnętrznych marginesach stron, –
skrócone nazwy ksiąg wraz z zakresami tekstu biblijnego,
umieszczone w dolnych rogach stron, ułatwiające szukanie wybranego
miejsca w Piśmie Świętym. – słownik wyjaśniający 186 terminów
biblijnych, tablice chronologiczne i mapy, które przybliżają
kontekst historyczny i geograficzny wydarzeń biblijnych. Dodatkowe
informacje: • Realizacja projektu trwała 12 lat. Wzięło w nim
udział ok. 90 osób (m.in. biblistów, redaktorów, polonistów,
językoznawców). • Księgi Pisma Świętego zostały przetłumaczone z
języków: hebrajskiego, aramejskiego i greckiego. • Pierwszą częścią
projektu było wydanie Nowego Testamentu i Psalmów w 2005 r. •
Najnowsze tłumaczenie Pisma Świętego zawiera „Słowo wstępne” abp
Józefa Michalika, Przewodniczącego Konferencji Episkopatu Polski, a
także Imprimatur wydane przez bp Zygmunta Zimowskiego
Przewodniczącego Komisji Nauki Wiary Konferencji Episkopatu Polski.
Zgodnie z wolą bł. ks. Jakuba Alberione (1884-1971), Założyciela
Rodziny Świętego Pawła, fundamentem apostolstwa zgromadzenia
zakonnego Towarzystwo Świętego Pawła jest Pismo Święte. Szczególnym
wyrazem służby Słowu Bożemu w Towarzystwie Świętego Pawła jest
podejmowanie inicjatyw o charakterze ściśle biblijnym, do których
należy dokonywanie tłumaczeń Pisma Świętego na języki nowożytne i
dołączanie do nich komentarzy, dostosowanych do różnych kategorii
odbiorców. W 1996 r. polscy Pauliści podjęli inicjatywę nowego
tłumaczenia całego Pisma Świętego z języków oryginalnych i
opatrzenia go całościowym komentarzem. Rozpoczęciu prac
towarzyszyła aprobata władz kościelnych oraz błogosławieństwo
papieża Jana Pawła II. Wielkie znaczenie dla pomyślnego
zrealizowania tego projektu miała entuzjastyczna odpowiedź polskich
biblistów, którzy widzieli potrzebę przygotowania nowego
tłumaczenia Pisma Świętego. Pierwszym zwieńczeniem żmudnych prac
było wydanie w 2005 r. Nowego Testamentu i Psalmów. Mniej więcej
dwa i pół roku po wydaniu NT i Psalmów zostały zakończone prace nad
całością Pisma Świętego, które Wydawca (Edycja Świętego Pawła) z
wielką radością pragnie oddać do rąk wszystkim wierzącym w
Chrystusa i wszystkim ludziom dobrej woli, poszukującym Prawdy.
Celem nowego przekładu Pisma Świętego nie jest wyeliminowanie z
użycia istniejących przekładów, ale wzbogacenie istniejącej już
tradycji translatorskiej. Różnorodność przekładów pozwala widzieć
Pismo Święte z różnej perspektywy, co w konsekwencji daje lepsze i
głębsze rozumienie zawartego w nim orędzia zbawczego.