[Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.]
Kategoria: Książki ogólne / popularnonaukowe
, Strategia tłumacza między "polityką" wydawcy a
pracą redaktora - Danuta Kucała, Czy można mówić o strategiach
tłumaczenia tytułów? - Markus Eberharter, Strategia translatorska
a...
Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem tom XVI. Strategie wydawców, Strategie tłumaczy' »
SPIS TREŚCI:
Jerzy Brzozowski, Strategie wydawców, strategie tłumaczy
Rozdział I
STRATEGIE WYDAWCÓW
- Bożena Tokarz, Zapotrzebowanie na przekład: dysponenci i
wtajemniczeni
- Elżbieta Skibińska, Przekład literacki w Polsce po roku 1989.
Strategie wydawców (na przykładzie literatury francuskiej)
- Zofia Bobowicz, Strategie rynku wydawniczego we Francji
- Ryszard Siwek, Dwaj panowie z Liege - o recepcji Steemana i
Simenona i nie tylko
- Joanna Warmuzińska-Rogóż, Literatura quebecka w Polsce - studium
(o) przypadku
- Jadwiga Miszalska, Żywot Marii Magdaleny de´ Pazzi. Strategie
wydawcy, strategie tłumacza
- Anna Kalewska, Camoes, Pessoa, Saramago i inni. O literaturze
portugalskiej w Polsce po 1989 roku
- Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Periteksty jako element strategii
wydawniczych wobec literatury iberoamerykańskiej w okresie
boomu
Rozdział II
MIĘDZY STRATEGIAMI
- Anna Bednarczyk, Kilka słów o strategii, "strategii" i
nadinterpretacji
- Tomasz Pindel, Tłumacz: między rzemieślnikiem a agentem
- Anna Majkiewicz, Strategia tłumacza między "polityką" wydawcy a
pracą redaktora
- Danuta Kucała, Czy można mówić o strategiach tłumaczenia
tytułów?
- Markus Eberharter, Strategia translatorska a badanie przekładu.
Na podstawie trzech tłumaczeń Jugend in einer österreichischen
Stadt Ingeborg Bachmann
Rozdział III
STRATEGICZNE ŚLADY TŁUMACZA
- Joao Ferreira Duarte, Mutilated Mellors: The Strange Story of
Lady Chatterley´s Lover in Portugal
- Justyna Cecylia Nowicka, Między San Gabrielem a Świętym Gabrielem
Federica Garcíi Lorki
- Tomasz Stróżyński, Boy - tłumacz samosterowny
- Małgorzata Sieradzka, Wybrane elementy kulturowe w dwóch
przekładach Hrabiny Cosel Józefa Ignacego Kraszewskiego na język
niemiecki
- Andrzej Goworski, Jak odwrócić damę Słowackiego plecami oraz
zdobyć "mleczko dla dziateczek"? - czyli o pożytkach z
translatorskiej rewitalizacji
- Magdalena Kotlarek, Muzyka a słowo. O tłumaczeniach Witolda
Dąbrowskiego
- Patrycjusz Śliwiński, Środki perswazji w czasopismach "Strażnica
Zwiastująca Królestwo Jehowy" oraz "Przebudźcie się!" jako wynik
strategii tłumacza
- Agnieszka Gicala, Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w
tekstach mistycznych
- Regina Solová, Strategie tłumaczy dokumentów uczelni wyższych. Na
przykładzie nazw własnych tłumaczonych na język francuski
- Maria Filipowicz-Rudek, Interdyscyplinarność, pluralizm i naukowy
rygor. MonTI - nowe hiszpańskie / międzynarodowe czasopismo
poświęcone przekładowi