Przejdź do wyników wyszukiwania
Sortuj:
Zainstaluj wyszukiwarkę
  • [Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.]

    Kategoria: Dla tłumaczy

    Hampl Przekład tekstów biblijnych jako źródło badań językoznawczych. Analiza leksykalna z uwzględnieniem dominanty semantycznej   III. W KRĘGU KLASYKI Aleksandra Arndt Między formą metryczną... Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem. Tom XVIII. Dominanta a przekład' »

    Dominanta to termin, który w rozważaniach dotyczących przekładu pojawił się wiele lat temu. Jeszcze Korniej Czukowski zastanawiał się nad dominantą odstępstw od oryginału.   SPIS TREŚCI Dominanta a przekład   I. W KRĘGU TEORII Ladisláv Franek Poetika umeleckého prekladu Andrzej Pawelec Douglas Robinson and the somatic approach to translation Anna Bednarczyk Jeszcze raz o dominancie. Piosenka autorska - dominanta meliczna Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz Przekład jako metonimia Urszula Dąmbska-Prokop Dominanta a intencja dzieła Karolina Dębska Dominanta semantyczna a wielość możliwych interpretacji Marta Kaźmierczak Jak wygląda koniec świata? Dominanty w przekładach wiersza Czesława Miłosza II. W KRĘGU SACRUM Piotr Baran Przekład Listu do Galatów w Biblii brzeskiej jako element retorycznej inventio Lubomír Hampl Przekład tekstów biblijnych jako źródło badań językoznawczych. Analiza leksykalna z uwzględnieniem dominanty semantycznej   III. W KRĘGU KLASYKI Aleksandra Arndt Między formą metryczną a treścią zmysłową. O dominantach pieśni Tibullusa i ich polskich przekładów Agnieszka Adamowicz-Pośpiech Intertekstualność jako dominanta przekładu Agnieszka Baran Dlaczego fragmenty Dziadów cz. II i III w przekładzie Františka Halasa na język czeski tak spodobały się Polakom?   Waldemar Gajewski Odpowiedzialność tłumacza a skutki subiektywnego postrzegania dominanty translatorskiej na bazie starych i nowych polskich przekładów Eugeniusza Oniegina A.Puszkina Joanna Górnikiewicz W poszukiwaniu dominanty translatorskiej w Czasie odnalezionym M. Prousta IV. DOMINANTA WYBORÓW Michał Kopczyk Jaką poezję lubi Katarina Šalamun Biedrzycka? O antologiach: Srebro i mech / Srebro in meh oraz Dotyk ducha / Dotik duha Joanna Warmuzińska-Rogóż Antologia a przekład: między wyborem autora, redaktora i tłumacza (na przykładzie literatury quebeckiej w Polsce)   V. WYBÓR DOMINANTY Adriana Sara Jastrzębska Relacje transtekstualne jako dominanta? Sekretna historia Costaguany Juana Gabriela Vasqueza   Monika Krajewska Odwrócona perspektywa Anna Majkiewicz Dominanta z perspektywy tłumacza i badacza przekładu Edyta Manasterska-Wiącek Primum non nocere czyli o ukrytej dominancie w przekładzie Magdalena Mitura "Ja" odnalezione. Wybrane językowe wyznaczniki obrazu narratora we francuskim przekładzie Baltazara Sławomira Mrożka Magdalena Ochniak Dyferencjacja językowa jako dominanta translatoryczna. Hełm grozy Wiktora Pielewina w polskim przekładzie   Alina Stebakow Inspiracje filmowe w twórczości Wiktora Pielewina i ich odzwierciedlenie w przekładzie VI. WYJŚĆ POZA LITERATURĘ   Joanna Dybiec-Gajer Wyjść poza literaturę - dominanta pragmatyczna jako narzędzie w dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych - tłumaczenia uwierzytelnione   Katarzyna Kruk-Junger Motywacje wyborów tłumaczeniowych w przekładzie ustnym środowiskowym
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Między oryginałem a przekładem. Tom XVIII. Dominanta a przekład

  • [Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.]

    Kategoria: Książki ogólne / popularnonaukowe

    Obecny, XIV tom "Między Oryginałem a Przekładem" poświęcony jest, niejako na zasadzie kontrastu wobec numeru XIII (Poczucie humoru a przekład), poczuciu... Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem tom XIV. Wzniosłość i styl wysoki w przekładzie' »

    Obecny, XIV tom "Między Oryginałem a Przekładem" poświęcony jest, niejako na zasadzie kontrastu wobec numeru XIII (Poczucie humoru a przekład), poczuciu wzniosłości i stylowi wysokiemu SPIS TREŚCI: Od Redakcji ROZDZIAŁ I WZNIOSŁOŚĆ I STYL WYSOKI W ŚWIETLE KANONU - Tadeusz Borucki, O wzniosłości w poemacie medytacyjnym na przykładzie polskiej i rosyjskiej wersji Tryptyku rzymskiego Jana Pawła II - Anna Bednarczyk, Treny Jana Kochanowskiego - emocje i styl wysoki - Aleksandra Arndt, Zmysłowość poskromiona. Antyczny poeta Tibullus we współczesnych przekładach polskich - Hanna Zalewska-Jura, Kanon metaforyki miłosnej w II księdze Corpus Theognideum - Joanna Hashold, Na tropach wzniosłości albo jak Klopstock Miltona uwznioślał - Magdalena Wiaderek, Wzniosłość - Przekład - Okudżawa - Aleksandra Łagowska, Liryczność prozy Brunona Schulza w rosyjskim przekładzie - Marta Kaźmierczak Kłopoty ze wzniosłością - Leśmian po rosyjsku i po angielsku ROZDZIAŁ II NOWE WYZWANIA STYLU WYSOKIEGO - Tadeusz Szczerbowski, Kumulipo w przekładzie królowej hawajskiej - Agata Sadza, Przekład "dobry" a przekład "wierny" - o "literackości" stylu w kontekście realizacji norm przekładowych na przykładzie Death in Danzig (Hanemanna) Stefana Chwina - Michał Kopczyk, Styl wysoki jako źródło obcości przekładu. Uwagi przy okazji tłumaczenia poezji Dane Zajca - Anna Majkiewicz, Styl wysoki jako wskaźnik intertekstualności w prozatorskiej twórczości austriackiej noblistki Elfriede Jelinek - Joanna Kornaś-Warwas, Wzniosły styl a współczesna powieść rumuńska. O polskim przekładzie prozy Mircei Cartarescu - Alicja Paszkowska, Koltes heroikomiczny - Koltes potoczny - Joanna Górnikiewicz, Stylistyczna wartość opozycji francuskich czasów passé simple / passe compose na przykładzie Małego Księcia Antoine´a de Saint Exupery´ego - perspektywa traduktologiczna - Anna Jankowska, Audiodeskrypcja - wzniosły cel w tłumaczeniu KOMUNIKATY - Katarzyna Wójtowicz, O przekładzie wzniosłości w komiksie - Katarzyna Kruk-Junger, Tłumacz ustny wobec emocji OMÓWIENIA, RECENZJE - Anna Bednarczyk O konferencji w Kazimierzu i nie tylko Ewa Palka, La didactica de la traduccion en Europa e Hispanoamérica red. J. A. Albaladejo Martinez, D. Gallego Hernandez, M. Tolosa Igualada Universidad de Alicante, 2007 - Agnieszka Adamczyk, Kuchnia tłumacza Elżbiety Skibińskiej, czyli o przekładzie nie tylko od kuchni.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Między oryginałem a przekładem tom XIV. Wzniosłość i styl wysoki w przekładzie

  • [Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.]

    Kategoria: Książki ogólne / popularnonaukowe

    Piąty tom serii "Między oryginałem a przekładem," będący, jak zawsze, plonem dorocznego spotkania specjalistów zajmujących się problematyką translatologiczną, jest próbą... Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem tom V. Na początku był przekład' »

    Piąty tom serii "Między oryginałem a przekładem," będący, jak zawsze, plonem dorocznego spotkania specjalistów zajmujących się problematyką translatologiczną, jest próbą odpowiedzi na postawioną w tytule tezę o kulturotwórczej roli przekładu. W tomie m. in.: Teresa Eminowicz, Na początku było tłumaczenie. Przemysław Piekarski, Bhakha munśi - "urzędnicy od języka" a początki współczesnej literatury hindi. Adam Bieniek, Epoka tłumaczeń - rola świata arabskiego w dziele zachowania dorobku starożytności. Józef Zarek, Po co tłumaczyć Z doświadczeń małej literatury środkowoeuropejskiej. Katarzyna Mroczkowska-Brand, Jak tłumaczenia zmieniły losy powieści łotrzykowskiej. Barbara Poważa-Kurko, Król Lir, Lear i Lir - przekład i intertekstualność.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Między oryginałem a przekładem tom V. Na początku był przekład

  • [Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.]

    Kategoria: Dla tłumaczy

    przekładu, wymaga wsparcia w postaci rzetelnych badań naukowych i publikacji. Temu właśnie celowi służy aktualna edycja numeru Między Oryginałem a Przekładem.... Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem tom XIX 2013 nr 1/2 (19/20). Dydaktyka przekładu' »

    SŁOWO WSTĘPNE: Współczesna dydaktyka przekładu - bazująca zasadniczo na doświadczeniach własnych nauczycieli przekładu, którzy są lub byli tłumaczami, zanim podjęli się nauczania - rozwija się w sposób niezwykle dynamiczny. Wystarczy przeanalizować programy nauczania oferujące kursy tłumaczeniowe z końca ubiegłego wieku i obecne, żeby dostrzec nie tylko duży wzrost ich liczby, ale również zmiany w nazewnictwie oraz uszczegółowienie tematyki i zakresu nauczania. Przeobrażeniom ulega sam dyskurs metodyczny - tradycyjny "nauczyciel tłumaczenia" w angielskich dyskusjach metodycznych to obecnie "trainer", "instructor", "mentor" lub "educator". Wraz ze zmianą nazwy następuje w konsekwencji zmiana zakresu znaczenia i roli osoby uczącej w procesie kształcenia. Nauczyciel jest tylko jednym z elementów układu dydaktycznego, pozostałe elementy, takie jak uczeń/uczący się/student/adept sztuki tłumaczeniowej, podlegają podobnym przekształceniom. Mniej precyzyjna w tym względzie polszczyzna również stara się odzwierciedlać zachodzące przeobrażenia terminologiczne, stosując nowe określenia na podmiot i przedmiot kształcenia, aczkolwiek kalkowane nazwy typu "trener" czy "edukator" nie zyskują szerszej aprobaty. Centralnym zagadnieniem współczesnej metodyki nauczania przekładu jest holistycznie pojmowana edukacja tłumacza. Zagadnienie to samo w sobie nie budzi większych kontrowersji, ponieważ całościowo potraktowany proces kształcenia umiejętności tłumaczeniowych i wdrażania wiedzy o przekładzie naturalnie przyjmuje się za słuszny, problematyczne natomiast są realizacje tej holistyczności. Rodzi się wiele pytań dotyczących interdyscyplinarnych uwarunkowań dydaktycznych, m.in. jak i w jakim zakresie kształcenie tłumacza powinno być odrębną ścieżką edukacyjną? Wiele wątpliwości dotyczy specyficznych kontekstów dydaktycznych: - Jakie należy wyznaczyć poziomy edukacji? - Jak powinny być prowadzone poszczególne przekładoznawcze specjalizacje dydaktyczne, np. przekład prawny i prawniczy, przekład tekstów technicznych, przekład AVT i wiele innych? - Jak określać profil kandydata, a jak absolwenta studiów tłumaczeniowych? Edukacja uniwersytecka nadal boryka się z dylematem właściwego określenia studiów tłumaczeniowych, a więc inherentną problematycznością edukacji zawodowej względem studiów przekładoznawczych o charakterze akademickim. Dynamiczność obecnej fazy rozwoju metodyki nauczania i samej dydaktyki przekładu jest w pewnym sensie atutem, ale niewątpliwie przysparza również dylematów związanych z samookreśleniem. Jedną z takich trudności jest niska pozycja akademicka nauk zajmujących się nauczaniem w ogóle, a nauczaniem przekładu w szczególności, w porównaniu z naukami stricte teoretycznymi. Pojawia się zarzut nadmiernego urynkowienia nauki o przekładzie i zawodowego kształcenia tłumacza. W związku z tym przekładoznawstwa często nie traktuje się jako pełnoprawnej dyscypliny akademickiej. Wciąż pokutuje powszechne przekonanie, że nauczycielem przekładu może być każdy, kto po prostu potrafi tłumaczyć. W kontekście takich założeń i sposobu myślenia o dydaktyce przekładu i metodyce nauczania przekładu jako nauce mieszczącej się w obrębie przekładoznawstwa, konsolidowanie istniejących teorii i modeli metodologicznych, budowanie własnego aparatu terminologicznego oraz promowanie istotnych przekształceń w metodycznym paradygmacie naukowym nie było do niedawna najłatwiejsze. Ten stan się zmienia, czego wyrazem są coraz staranniejsze i przeprowadzane na coraz bardziej zaawansowanym poziomie naukowym studia badawcze, których rezultaty wprowadzane są do dydaktyki przekładu, a także coraz liczniejsze metodyczne konferencje i publikacje. W ramach wciąż dynamicznie kształtującego się statusu przekładoznawstwa - translatoryki (translatologii) - pozycja nauki zajmującej się dydaktycznymi kontekstami, planami i programami nauczania, materiałami dydaktycznymi, metodologiami stosowanymi w aplikacjach teoretycznych na potrzeby dydaktyki, oceną jakości przekładu w odniesieniu do wykorzystań dydaktycznych, a więc pozycja metodyki nauczania przekładu, wymaga wsparcia w postaci rzetelnych badań naukowych i publikacji. Temu właśnie celowi służy aktualna edycja numeru Między Oryginałem a Przekładem. Wśród tematów zawartych w niniejszym XIX tomie MOaP pojawiają się te, które obecnie najbardziej nurtują badaczy-metodyków: miejsce edukacji tłumacza w ramach studiów filologicznych, akademia a profesja, nowe metodologie (ARTS, tłumaczenie w tandemach) i nowe narzędzia dydaktyczne, samokształcenie. Widoczne jest, jak mocno kwestia kształcenia tłumaczy związana jest z rynkiem i światem biznesu. Realizm zawodowy, którego potrzeba jest często podkreślana, stanowi niewątpliwie jeden z priorytetów metodycznych. Tłumaczenie staje się produktem na rynku już nie tylko wąsko rozumianych usług tłumaczeniowych, ale szerzej - rynku usług językowych. Już pod koniec ubiegłego wieku prowadzona dydaktyka ogólnotłumaczeniowa, wyrastająca z filologicznych kontekstów uniwersyteckich, zmierzała w kierunku coraz większej specjalizacji i zbliżała się do praktyki zawodowej, czemu miały i mają służyć projekty tłumaczeniowe wykonywane przez studentów, praca zespołowa, staże w firmach międzynarodowych i biurach tłumaczeń, kursy  specjalistyczne prowadzone przez ekspertów z różnych dziedzin tłumaczenia. Specyfika kształcenia tłumacza na polskim rynku edukacyjnym polega na jego silnym osadzeniu w tłumaczeniu polsko-angielskim. Ta właśnie para językowa zdominowała ostatnio profile kształcenia i kursy. Język angielski, osiągnąwszy dominację w globalnym dyskursie naukowym, w sposób oczywisty kształtuje również trendy w metodyce przekładu. Trendy te odzwierciedla hybrydowa kompozycja artykułów w bieżącym numerze MOaP - polscy eksperci-metodycy piszą po polsku i po angielsku. Zachęcając czytelników do zapoznania się z wynikami ich ostatnich badań, zapraszamy do lektury metodycznego wydania MOaP. Maria Piotrowska redaktor metodyczny MOaP SPIS TREŚCI: Maria Piotrowska, Słowo wstępne Anna Bednarczyk, Dydaktyka przekładu na studiach filologicznych -ideały, marketing, potrzeby rynku? Karolina Sanocka, "Nasz klient, nasz pan", czyli tłumaczenie jako produkt na rynku usług językowych. Potrzeby, procesy, jakość i zarządzanie Monika Sulkowska, Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji Joanna Albin, Kształcenie tłumaczy a samokształcenie,czyli o poszukiwaniu metod wykorzystania w dydaktyce doświadczeń zawodowych tłumaczy Anna Kaczmarek, Dydaktyka przekładu audiowizualnego na filologii romańskiej od podstaw: metody, treści, propozycje rozwiązań Marta Kaźmierczak, lntersemiotic aids in translation teaching Anna Kuźnik, In-service training w kształceniu tłumaczy. Projekt pilotażowy na Uniwersytecie Wrocławskim Teresa Tomaszkiewicz, Tłumaczenie w tandemach: nowe możliwości w dydaktyce tłumaczeniowej Bożena Zaboklicka, Praktyka i dydaktyka tłumaczenia literackiego w dwujęzycznym "tandemie" Maria Piotrowska, Action Research in Translation Studies. Self-reflection in translation research training Joanna Dybiec-Gajer, Tłumaczenie jako świadczenie usług tłumaczeniowych? Między realizmem zawodowym a dyktatem rynku w zakresie kształcenia tłumaczy Markus Eberharter, Der Übersetzer als Akteur im Literaturbetrieb
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Między oryginałem a przekładem tom XIX 2013 nr 1/2 (19/20). Dydaktyka przekładu

  • [Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.]

    Kategoria: Książki ogólne / popularnonaukowe

    Tom XI Między oryginałem a przekładem zainteresuje, mamy nadzieję, nie tylko translatologów, lecz również tych, którzy przyglądają się komunikowaniu się kultur i ich... Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem tom XI. Nieznane w przekładzie' »

    Tom XI Między oryginałem a przekładem zainteresuje, mamy nadzieję, nie tylko translatologów, lecz również tych, którzy przyglądają się komunikowaniu się kultur i ich wzajemnemu statusowi, także w ujęciu diachronicznym. Nieznane w przekładzie eksploruje bowiem zagadnienia związane z promocją w przekładzie i poprzez przekład kultur i literatur małych krajów i krain, nieznanych, pozostających w cieniu imperiów, zapomnianych. Przekład jest tu odkrywaniem nowego-starego świata. Autorów tomu interesuje zarówno to, co podlega odkrywaniu poprzez przekład, jak i to, w jaki sposób i jakimi metodami tłumacz, jako pośrednik, uczestniczy w tym procesie. Materiał został zgrupowany w pięciu częściach. Rozdział I Nowe a stare, zbiera teksty sygnalizujące rozmaitość trudności translatorskich na styku tekstów starych oraz ich przekładów. Rozdział II Odległe, oscyluje wokół problemów związanych z tłumaczeniem egzotyki w literaturze. Rozdziale III Małe literatury, znalazły się ujęcia konkretnych sytuacji tzw. "małych literatur", czyli takich, których naturalny rozwój i status na przestrzeni dziejów determinowały czynniki zewnętrzne, pozaliterackie, jak to było na przykład w przypadku literatury katalońskiej. Rozdział IV Obce, grupuje rozprawy podejmujące zagadnienie obcości w przekładzie w ujęciu teoretycznym. Rozdział V Nasza wielka mała literatura, przybliżający specyfikę recepcji literatury polskiej w przekładzie oraz jej status - wszystkie artykuły przyjmują polską perspektywę - jako literatury "małej", szukającej dopiero swego własnego miejsca w kanonie literatury światowej. Tradycyjnie nie brakuje w tym tomie także prezentacji studenckich.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Między oryginałem a przekładem tom XI. Nieznane w przekładzie

  • [Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.]

    Kategoria: Książki ogólne / popularnonaukowe

    Tom dotyczy problemu głosu i dźwięku w przekładzie oraz tłumaczeniu ustnemu. Jest to jednocześnie pierwszy tom ukazujący się w ramach prac zespołu nowopowstałego w Instytucie Filologii Romańskiej... Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem tom XII. Głos i dźwięk w przekładzie' »

    Tom dotyczy problemu głosu i dźwięku w przekładzie oraz tłumaczeniu ustnemu. Jest to jednocześnie pierwszy tom ukazujący się w ramach prac zespołu nowopowstałego w Instytucie Filologii Romańskiej UJ Zakładu Przekładoznawstwa. Artykuły są pokłosiem odbywającej się tradycyjnie w kwietniu konferencji naukowej.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Między oryginałem a przekładem tom XII. Głos i dźwięk w przekładzie

  • [Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.]

    Kategoria: Książki ogólne / popularnonaukowe

    Kolejny tom będący dorobkiem corocznego krakowskiego forum przekładu. Tym razem konferencja poświęcona została Przekładowi jako promocji literatury. Szczególnej aktualności nabrały tezy... Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem tom VI. Przekład jako promocja literatury' »

    Kolejny tom będący dorobkiem corocznego krakowskiego forum przekładu. Tym razem konferencja poświęcona została Przekładowi jako promocji literatury. Szczególnej aktualności nabrały tezy o podwójnej roli tłumacza, jako autora tekstu w przekładzie i jednocześnie promotora tego tekstu oraz - jako odpowiedź na wymagania współczesnego rynku wydawniczego, które nakreślają wyraźnie również pośród wielu funkcji krytyki przekładu jeszcze jedną, konieczną funkcję - promocyjną, stawiającą sobie za cel rozbudzanie zainteresowania czytelnika konkretnym dziełem, autorem czy literaturą obcojęzyczną w ogóle.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Między oryginałem a przekładem tom VI. Przekład jako promocja literatury

  • [Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.]

    Kategoria: Książki ogólne / popularnonaukowe

    Sawyer i The Adventures of Huckleberry Finn – między pomijaniem a dopisywaniem Joanna Górnikiewicz , Pratekst niewerbalny w Małym Księciu Antoine’a de Saint-Exupéry’ego i w... Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem. Tom XVII. Parateksty przekładu' »

    Parateksty przekładu Spis treści: Od redakcji I Parateksty tłumacza Maria Papadima, Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia II Utwór w przekładzie i jego parateksty Anna Bednarczyk, Polskie parateksty Poematu bez bohatera Anny Achmatowej Joanna Dybiec-Gajer, Parateksty w polskich przekładach powieści Marka Twaina. The Adventures of Tom Sawyer i The Adventures of Huckleberry Finn – między pomijaniem a dopisywaniem Joanna Górnikiewicz, Pratekst niewerbalny w Małym Księciu Antoine’a de Saint-Exupéry’ego i w jego polskich wydaniach Olga Morozova, Parateksty jako część strategii translatorskich Kseni Starosielskiej (Na przykładzie Zdążyć przed Panem Bogiem Hanny Krall) Natalia Paprocka, Elementy perytekstu nieautorskiego w polskich wydaniach Małego Księcia Anna Standowicz, Brnąc przez dżunglę przypisów, czyli słów kilka o polskim przekładzie Legend Gwatemalskich Miguela Ángela Astúriasa III Autor w przekładzie i parateksty Marta Kaźmierczak, Wybrane parateksty obcojęzycznych wydań poezji Bolesława Leśmiana Piotr Sawicki, Polski Blasco Ibáñez i jego paratekstowe konteksty Elżbieta Skibińska, Konwicki z okładki. O wydawniczych paratekstach francuskich przekładów powieści Tadeusza Konwickiego Barbara Szot, Przedmowy i dedykacje w książkach dla dzieci. Alan Alexander Milne w oryginale i w przekładach na język polski IV Parateksty przekładów gatunków i grup tekstów Anna Bochnakowa, O tytułach i przypisach w tłumaczonych na polski książkach kucharskich (na przykładach z XVIII, XX i XXI wieku) Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz, Parateksty w przekładzie literaturoznawczym Adriana Sara Jastrzębska, Egzotyka czy popkultura? Parateksty przekładów najnowszej powieści kryminalnej z Ameryki Łacińskiej Joanna Warmuzińska-Rogóż, O polskich przekładach literatury quebeckiej w sieci, czyli parateksty w Internecie. V Recenzje Piotr Blumczyński, Przypisy tłumacza, [2009], red. Elżbieta Skibińska, Wrocław – Kraków, Księgarnia Akademicka, 336 str. ISBN 978-83-7188-193-0
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Między oryginałem a przekładem. Tom XVII. Parateksty przekładu

  • Między oryginałem a przekładem XV w sklepie internetowym Prolibri.pl

    Powiększ zdjęcie

    23,63 zł
    26,25 zł

    [księgarnia akademicka]

    Kategoria: Nauki humanistyczne >JęzykoznawstwoWysyłka: do 3 dni

    Spis treści:Od RedakcjiMaria Filipowicz-Rudek, Translatolog przetłumaczony, czyli o najbardziej malowniczej postaci polskiego przekładoznawstwaJerzy Brzozowski, Śmierć zawsze przychodzi nie w porę. Słowo... Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem XV' »

    Spis treści:Od RedakcjiMaria Filipowicz-Rudek, Translatolog przetłumaczony, czyli o najbardziej malowniczej postaci polskiego przekładoznawstwaJerzy Brzozowski, Śmierć zawsze przychodzi nie w porę. Słowo na pogrzebieRozdział I - Z dystansu... Rozdział II - Pod lupąO książkach...
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Między oryginałem a przekładem XV

  • Między oryginałem a przekładem Tom XVII w sklepie internetowym Prolibri.pl

    Powiększ zdjęcie

    18,00 zł
    20,00 zł

    [księgarnia akademicka]

    Kategoria: Nauki humanistyczne >JęzykoznawstwoWysyłka: od ręki

    Spis treści:Parateksty tłumaczaUtwór w przekładzie i jego paratekstyAutor w przekładzie i paratekstyParateksty przekładów gatunków i grup tekstówRecenzje... Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem Tom XVII' »

    Spis treści:Parateksty tłumaczaUtwór w przekładzie i jego paratekstyAutor w przekładzie i paratekstyParateksty przekładów gatunków i grup tekstówRecenzje...
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Między oryginałem a przekładem Tom XVII

  • [KSIEGARNIA AKADEMICKA]

    Kategoria: Wydawnictwa naukowe i popularno-naukoweWysyłka: od ręki

    Tom dotyczy problemu głosu i dźwięku w przekładzie oraz tłumaczeniu ustnemu. Jest to jednocześnie pierwszy tom ukazujący się w ramach prac zespołu nowopowstałego w Instytucie Filologii Romańskiej... Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem XII' »

    Tom dotyczy problemu głosu i dźwięku w przekładzie oraz tłumaczeniu ustnemu. Jest to jednocześnie pierwszy tom ukazujący się w ramach prac zespołu nowopowstałego w Instytucie Filologii Romańskiej UJ Zakładu Przekładoznawstwa. Artykuły są pokłosiem odbywającej się tradycyjnie w kwietniu konferencji naukowej.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Między oryginałem a przekładem XII

  • [Księgarnia Akademicka]

    Kategoria: Wydawnictwa naukowe i popularno-naukoweWysyłka: od ręki

    Spis treści: Dominanta a przekład 9 I. W KRĘGU TEORII II. W KRĘGU SACRUMIII. W KRĘGU KLASYKI IV. DOMINANTA WYBORÓWV. WYBÓR DOMINANTYVI. WYJŚĆ POZA LITERATURĘ Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem XVIII' »

    Spis treści: Dominanta a przekład 9 I. W KRĘGU TEORII II. W KRĘGU SACRUMIII. W KRĘGU KLASYKI IV. DOMINANTA WYBORÓWV. WYBÓR DOMINANTYVI. WYJŚĆ POZA LITERATURĘ
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Między oryginałem a przekładem XVIII

  • [KSIEGARNIA AKADEMICKA]

    Kategoria: Wydawnictwa naukowe i popularno-naukoweWysyłka: od ręki

    W XIII tomie znajdziemy następujące artykuły:Rozdział I: O humorze z perspektywy historiiRozdział II: Poczucie humoru w obrazkachRozdział III: Humor a mowa wiązanaRozdział IV: Poczucie humoru Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem XIII' »

    W XIII tomie znajdziemy następujące artykuły:Rozdział I: O humorze z perspektywy historiiRozdział II: Poczucie humoru w obrazkachRozdział III: Humor a mowa wiązanaRozdział IV: Poczucie humoru klasykówRozdział V: KomunikatyNasze przekłady
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Między oryginałem a przekładem XIII

  • [KSIEGARNIA AKADEMICKA]

    Kategoria: Wydawnictwa naukowe i popularno-naukoweWysyłka: od ręki

    Spis treści:Od RedakcjiMaria Filipowicz-Rudek, Translatolog przetłumaczony, czyli o najbardziej malowniczej postaci polskiego przekładoznawstwaJerzy Brzozowski, Śmierć zawsze przychodzi nie w porę. Słowo... Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem XV' »

    Spis treści:Od RedakcjiMaria Filipowicz-Rudek, Translatolog przetłumaczony, czyli o najbardziej malowniczej postaci polskiego przekładoznawstwaJerzy Brzozowski, Śmierć zawsze przychodzi nie w porę. Słowo na pogrzebieRozdział I - Z dystansu... Rozdział II - Pod lupąO książkach
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Między oryginałem a przekładem XV

  • []

    Kategoria: Książki & Multimedia > KsiążkiWysyłka: do 3 dni

    oryginałem a przekładem Tom XVII Oprawa - Miękka Wydawca - Księgarnia Akademicka Kod ISBN - 9788376381824 Kod EAN - 9788376381824 ... Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem Tom XVII' »

    Opis - Spis treści:Parateksty tłumaczaUtwór w przekładzie i jego paratekstyAutor w przekładzie i paratekstyParateksty przekładów gatunków i grup tekstówRecenzje Nazwa - Między oryginałem a przekładem Tom XVII Oprawa - Miękka Wydawca - Księgarnia Akademicka Kod ISBN - 9788376381824 Kod EAN - 9788376381824 Rok wydania - 2011 Język - polski Format - 14.5x21.0cm Ilość stron - 264 Podatek VAT - 5%
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Między oryginałem a przekładem Tom XVII

  • [Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.]

    Kategoria: Książki ogólne / popularnonaukowe

    , Strategia tłumacza między "polityką" wydawcy a pracą redaktora - Danuta Kucała, Czy można mówić o strategiach tłumaczenia tytułów? - Markus Eberharter, Strategia translatorska a... Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem tom XVI. Strategie wydawców, Strategie tłumaczy' »

    SPIS TREŚCI: Jerzy Brzozowski, Strategie wydawców, strategie tłumaczy Rozdział I STRATEGIE WYDAWCÓW - Bożena Tokarz, Zapotrzebowanie na przekład: dysponenci i wtajemniczeni - Elżbieta Skibińska, Przekład literacki w Polsce po roku 1989. Strategie wydawców (na przykładzie literatury francuskiej) - Zofia Bobowicz, Strategie rynku wydawniczego we Francji - Ryszard Siwek, Dwaj panowie z Liege - o recepcji Steemana i Simenona i nie tylko - Joanna Warmuzińska-Rogóż, Literatura quebecka w Polsce - studium (o) przypadku - Jadwiga Miszalska, Żywot Marii Magdaleny de´ Pazzi. Strategie wydawcy, strategie tłumacza - Anna Kalewska, Camoes, Pessoa, Saramago i inni. O literaturze portugalskiej w Polsce po 1989 roku - Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Periteksty jako element strategii wydawniczych wobec literatury iberoamerykańskiej w okresie boomu Rozdział II MIĘDZY STRATEGIAMI - Anna Bednarczyk, Kilka słów o strategii, "strategii" i nadinterpretacji - Tomasz Pindel, Tłumacz: między rzemieślnikiem a agentem - Anna Majkiewicz, Strategia tłumacza między "polityką" wydawcy a pracą redaktora - Danuta Kucała, Czy można mówić o strategiach tłumaczenia tytułów? - Markus Eberharter, Strategia translatorska a badanie przekładu. Na podstawie trzech tłumaczeń Jugend in einer österreichischen Stadt Ingeborg Bachmann Rozdział III STRATEGICZNE ŚLADY TŁUMACZA - Joao Ferreira Duarte, Mutilated Mellors: The Strange Story of Lady Chatterley´s Lover in Portugal - Justyna Cecylia Nowicka, Między San Gabrielem a Świętym Gabrielem Federica Garcíi Lorki - Tomasz Stróżyński, Boy - tłumacz samosterowny - Małgorzata Sieradzka, Wybrane elementy kulturowe w dwóch przekładach Hrabiny Cosel Józefa Ignacego Kraszewskiego na język niemiecki - Andrzej Goworski, Jak odwrócić damę Słowackiego plecami oraz zdobyć "mleczko dla dziateczek"? - czyli o pożytkach z translatorskiej rewitalizacji - Magdalena Kotlarek, Muzyka a słowo. O tłumaczeniach Witolda Dąbrowskiego - Patrycjusz Śliwiński, Środki perswazji w czasopismach "Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy" oraz "Przebudźcie się!" jako wynik strategii tłumacza - Agnieszka Gicala, Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w tekstach mistycznych - Regina Solová, Strategie tłumaczy dokumentów uczelni wyższych. Na przykładzie nazw własnych tłumaczonych na język francuski - Maria Filipowicz-Rudek, Interdyscyplinarność, pluralizm i naukowy rygor. MonTI - nowe hiszpańskie / międzynarodowe czasopismo poświęcone przekładowi
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Między oryginałem a przekładem tom XVI. Strategie wydawców, Strategie tłumaczy

  • [KSIEGARNIA AKADEMICKA]

    Kategoria: Wydawnictwa naukowe i popularno-naukoweWysyłka: od ręki

    Zapotrzebowanie na przekład: dysponenci i wtajemniczeniLiteratura quebecka w Polsce - studium (o) przypadkuStrategia tłumacza między "polityką" wydawcy a pracą redaktoraMuzyka... Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem XVI' »

    Zapotrzebowanie na przekład: dysponenci i wtajemniczeniLiteratura quebecka w Polsce - studium (o) przypadkuStrategia tłumacza między "polityką" wydawcy a pracą redaktoraMuzyka a słowo. O tłumaczeniach Witolda DąbrowskiegoStrategie tłumaczy dokumentów uczelni wyższych. Na przykładzie nazw własnych tłumaczonych na język francuski.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Między oryginałem a przekładem XVI

  • [Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.]

    Kategoria: Dla tłumaczy

    Między oryginałem a przekładem tom XXI, 2015 - nr 27, 28, 29, 30 Między Oryginałem a Przekładem nr 27: Bliskość kulturowa w przekładzie... Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem tom XXI, 2015 - nr 27, 28, 29, 30' »

    Między oryginałem a przekładem tom XXI, 2015 - nr 27, 28, 29, 30 Między Oryginałem a Przekładem nr 27: Bliskość kulturowa w przekładzie SPIS TREŚCI: Od redakcji Magdalena Ochniak Litera jako nośnik kultury (o trudnościach z tłumaczeniem cyrylicy) Anna Bednarczyk Taras Bulba Mikołaja Gogola a tłumaczenie kozackiej przestrzeni kulturowej Kinga Rozwadowska Rosja, kobieta, ekspresja... O strategiach wyparcia Innego w tłumaczeniu Życia o. Wasyla Leonida Andriejewa Paulina Boguta Japonia w polskim przekładzie Diamentowej karocy Borisa Akunina, czyli o problematyce trzeciej kultury w przekładzie literackim Katarzyna Kotyńska Daty, fakty, skojarzenia. O realiach w przekładzie na materiale wierszy Jurija Andruchowycza Lubomir Hampl Procesy przekładu i metody translacyjne na materiale czeskim i polskim – ekwiwalencja realiów biblijnych Między Oryginałem a Przekładem nr 28: Obcość kulturowa w przekładzie SPIS TREŚCI: Przedmowa Reinhold Utri The translator and his/her language/culture Anna Majkiewicz Kontekst kulturowy - balast dla oryginału czy szansa dla przekładu? Paweł Siwiec Ignacy Krasicki po arabsku. Analiza krytyczna przekładu Karola Załuskiego Aleksandra Mucha Translating Polish Fantasy - translational challenges and problems concerning culture ‑rooted elements Joanna Pamięta‑Borkowska "Przekład jako doświadczenie obcego" w kontekście przekładów literatury fantasy Alicja Żuchelkowska Traduction - lieu d’élimination et de subversion : manipule ‑t ‑on le discours de l’identité culturelle dans les textes littéraires des minorités ? Dorota Gołek‑Sepetliewa Hadżi Dimityr Christo Botewa - obce elementy kulturowe w polskich przekładach Katarzyna Szoblik Problematyka przekładu dawnej literatury ustnej Mexików i Majów Joanna Zakrzewska Przekład z języka japońskiego - wielopłaszczyznowa semiotyka poezji japońskiej Między Oryginałem a Przekładem nr 29: Dylematy stylizacji w przekładzie cz. 1 SPIS TREŚCI: Przedmowa Agnieszka Adamowicz‑Pośpiech Dialekt, idiolekt i lapsolekt w tłumaczeniu Magdalena Mitura Stylizacja na dziewięćdziesiąt dziewięć sposobów. Raymond Queneau według Jana Gondowicza Tamara Brzostowska -Tereszkiewicz Reminiscencja stylistyczna w przekładzie Anna Bednarczyk Idiolekt w przekładzie Ewa Drab Through the Maze of Style, through the Labyrinth of Time. Stylization in the Translation of Cloud Atlas by David Mitchell Magdalena Pytlak Tłumacz między idiolektami. Kilka uwag na temat dylematów towarzyszących przekładowi mowy postaci operowych Agnieszka Muszyńska‑Andrejczyk Mozartowski Don Giovanni - przegląd wybranych przekładów librett i kwestia stylizacji Barbara Bibik Chrześcijańska Antygona, czyli interpretacja tragedii Sofoklesa dokonana przez Juliusza Osterwę pod wpływem wybuchu II wojny światowej Między Oryginałem a Przekładem nr 30: Dylematy stylizacji w przekładzie cz. 2SPIS TREŚCI: Przedmowa Małgorzata Czubińska Stylizacja na język potoczny w tłumaczeniu kanadyjskiej dramaturgii mniejszościowej na przykładzie polskiej wersji sztuki La Défaite Georges’a Bugneta Małgorzata Ślarzyńska Elementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy Marzena Chrobak O zdrobnieniach w twórczości Maria Vargasa Llosy słóweczek kilka Ewa Białek Słów kilka o kolokwializacji w oryginale i przekładzie Edyta Manasterska‑Wiącek Od stylizacji do błędu w przekładzie Dorota Gonigroszek Analiza kognitywna zmian stylistycznych w przekładzie Perły Johna Steinbecka Jakub Jankowski Bermanowskie superpozycje językowe i egzotyzacja kontra komiks Cyrila Pedrosy Portugalia Renata Niziołek Boula Matari Tintin – młody belgijski reporter jedzie do Konga
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Między oryginałem a przekładem tom XXI, 2015 - nr 27, 28, 29, 30

  • [KSIEGARNIA AKADEMICKA]

    Kategoria: Wydawnictwa naukowe i popularno-naukoweWysyłka: od ręki

    Tom XI Między oryginalem a przekładetn zainteresuje, mamy nadzieję, nie tylko translatologów, lecz również tych, którzy przyglądają się komunikowaniu się kultur i ich wzajemnemu statusowi,... Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem XI' »

    Tom XI Między oryginalem a przekładetn zainteresuje, mamy nadzieję, nie tylko translatologów, lecz również tych, którzy przyglądają się komunikowaniu się kultur i ich wzajemnemu statusowi, także w ujęciu diachronicznym. Nieznane w przekładzie eksploruje bowiem zagadnienia związane z promocją w przekładzie i poprzez przekład kultur i literatur małych krajów i krain, nieznanych, pozostających w cieniu imperiów, zapomnianych. Przekład jest tu odkrywaniem nowego-starego świata. Autorów tomu interesuje zarówno to, co podlega odkrywaniu poprzez przekład, jak i to, w jaki sposób i jakimi metodami tłumacz, jako pośrednik, uczestniczy w tym procesie. Materiał został zgrupowany w pięciu częściach. Rozdział I, Nowe a stare, zbiera teksty sygnalizujące rozmaitość trudności translatorskich na styku tekstów starych oraz ich przekładów. Krótki rozdział II, Odległe, oscyluje wokół problemów związanych z tłumaczeniem egzotyki w literaturze. W rozdziale III, pod tytułem Małe literatury, znalazły się ujęcia konkretnych sytuacji tzw. "małych literatur", czyli takich, których naturalny rozwój i status na przestrzeni dziejów determinowały czynniki zewnętrzne, pozaliterackie, jak to było na przykład w przypadku literatury katalońskiej. Kolejny, IV rozdział, Obce, grupuje rozprawy podejmujące zagadnienie obcości w przekładzie w ujęciu teoretycznym. Na szczególną uwagę zasługuje rozdział V Nasza wielka mała literatura, przybliżający specyfikę recepcji literatury polskiej w przekładzie oraz jej status - wszystkie artykuły przyjmują polską perspektywę - jako literatury "małej", szukającej dopiero swego własnego miejsca w kanonie literatury światowej. Tradycyjnie nie brakuje w tym tomie także prezentacji studenckich.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Między oryginałem a przekładem XI

  • [Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.]

    Kategoria: Dla tłumaczy

    Między oryginałem a przekładem tom XX:nr 23 - O przekładzie filmowymSPIS TREŚCI:Od Redakcji Handbook of Translation Studies. Un projet collectif Przekład... Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem tom XX, 2014 - nr 23, 24, 25, 26' »

    Między oryginałem a przekładem tom XX:nr 23 - O przekładzie filmowymSPIS TREŚCI:Od Redakcji Handbook of Translation Studies. Un projet collectif Przekład filmu wielojęzycznego Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution Być czy nie być tłumaczem audiowizualnym w Polsce? Audio Description for Voiced-over Films: the Case Study of Big Fish Audiodeskryptor i tłumacz - analogie i rozbieżności Pocałunek przez ścianę - rosyjski film w polskiej szacie słownej Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach - przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego Kontext im Historienfilm - eine Herausforderung für den Übersetzer (Sophie Scholl - Die letzten Tage) Przekładalne/nieprzekladalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego Bonchoir, biloute! L'heterolinguisme comme source d'humour dans Bienvenue chez les Chtis et dans sa Version polonaise  Przekład tytułów filmów anglojęzycznych i ich funkcjonowanie na rynku polskimnr 24 - Tłumaczenie ustneSPIS TREŚCI:Od Redakcji Syntezator mowy jako narzędzie wspierające pracę tłumacza O komiksowych panelach translacyjnych, czyli tłumaczenie ustne inaczej  Mediacja kulturowa w tłumaczeniu ustnym Jak nas widzą... Profesja tłumacza ustnego oczami mediów, praktykujących tłumaczy oraz adeptów zawodu Przekład środowiskowy na rzecz uchodźców w Polsce - między mitem i rzeczywistością  Interpretation in the Supreme National Tribunal in Poland (1946-1948)  Zur Frage der Qualität im Prozess des Simultandolmetschern - von der Theorie zur Empirie  nr 25 - Tłumacz w świecie obrazówSPIS TREŚCI:Od Redakcji Artykuły The Sorceress Betrayed: Comics Crossing cultures and changing accuracy standards Przekład gier wideo: charakterystyka ogólna, uwarunkowania i perspektywy edukacyjne Tłumacz w kwiecie bajek-przekład audio wizualny dla najmłodszych w polskim podsystemie medialnym na przykładzie kanału telewizyjnego MiniMini+   O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretyczno-praktyczne o tłumaczeniu graficznym O tłumaczeniu jednego wersu Burzy Shakespeare'a. Metafora w przekładzie dramatu   Eleganty, czyli Précieuses ridicules Moliera dla sceny Sturm und Drang Période Recenzje Tłumaczenia filmowe w praktyce nr 26 - Przekład w kulturzeSPIS TREŚCI:Od Redakcji Interpretation of the source language text as a means of adjusting translation to the target language culture on the example of selected 18th century translations  O kontekstach kulturowych polskich przekładów powieści Les Misérables Wiktora Hugo (publikowanych w latach 1862-2012) Trzy niby-odslony - trudności Petroniuszowego Satyrikonu z odbiorem w kulturze polskiej Translatorskie losy pieśni Horacego "Ad Lydiam meretricem" Przekład udomowiony w kulturze polskiej wczesnego modernizmu "Wartość dodana o tłumaczeniu polskich elementów kulturowych we francuskim przekładzie powieści Wszystkie języki świata Zbigniewa Mentzla  O problemach angielskiego tłumaczenia Trans-Atlantyku Witolda Gombrowicza  O przekładach Boskiej komedii Dantegom język rosyjskiAutorzy red.: Marzena Chrobak, Joanna Górnikiewicz, Małgorzata Tryuk, Anna Szczęsna, Jerzy Brzozowski, Adriana Jastrzębska
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Między oryginałem a przekładem tom XX, 2014 - nr 23, 24, 25, 26


Prolibri.pl

Książki i audiobooki.
Sklepy24.pl - przewodnik kupujących online Sklep wpisany: 27.05.2011
wydawnictwo naukowe pwn, wolters kluwer, cambridge university press, olesiejuk, helion, zielona sowa, egmont, umcs, zysk i s-ka, pzwl
Produkty w ofercie: 91751
Promocje: 90639
Wysyłka do 3 dni: 91750
Opinie pozytywne: 0
Opinie neutralne: 0
Opinie negatywne: 0

ksiegarnia-marki.pl

Książki, artykuły szkolne, gry i zabawki
Sklepy24.pl - przewodnik kupujących online Sklep wpisany: 19.02.2018
egmont, olesiejuk sp. z o.o., novae res, znak, revell, adam marszałek, helion, leantoys, prószyński i s-ka, wsip
Produkty w ofercie: 70000
Promocje: b/d
Wysyłka do 3 dni: 70000
Opinie pozytywne: 0
Opinie neutralne: 0
Opinie negatywne: 0

Selkar.pl

Literatura popluarnonaukowa oraz książki wielogatunkowe.
Sklepy24.pl - przewodnik kupujących online Sklep wpisany: 06.03.2007
pwn wydawnictwo naukowe, egmont, helion, Świat książki, wolters kluwer polska, albatros, c.h. beck, bellona, w.a.b., olesiejuk sp. z o.o.
Produkty w ofercie: 74490
Promocje: b/d
Wysyłka do 3 dni: 72862
Opinie pozytywne: 5
Opinie neutralne: 0
Opinie negatywne: 1

InBook.pl

Książki , płyty CD, DVD, multimedia, zegarki, zabawki
Sklepy24.pl - przewodnik kupujących online Sklep wpisany: 19.04.2008
Produkty w ofercie: 163450
Promocje: b/d
Wysyłka do 3 dni: 163450
Opinie pozytywne: 9
Opinie neutralne: 1
Opinie negatywne: 6

Booknet.net.pl

Książki oraz podręczniki.
Sklepy24.pl - przewodnik kupujących online Sklep wpisany: 09.03.2011
pwn wydawnictwo naukowe, wydawnictwo olesiejuk, egmont, helion, c.h. beck, cambridge university press, wsip wydawnictwo szkolne i pedagogiczne, zielona sowa, bellona, wolters kluwer
Produkty w ofercie: 329777
Promocje: b/d
Wysyłka do 3 dni: 329777
Opinie pozytywne: 0
Opinie neutralne: 0
Opinie negatywne: 0

Madbooks.pl

Książki i komiksy oraz podręczniki.
Sklepy24.pl - przewodnik kupujących online Sklep wpisany: 15.04.2009
wydawnictwo naukowe pwn, helion, wolters kluwer, olesiejuk, c.h. beck, zielona sowa, prószyński media, egmont, wam, difin
Produkty w ofercie: 83659
Promocje: 48532
Wysyłka do 3 dni: 83659
Opinie pozytywne: 4
Opinie neutralne: 0
Opinie negatywne: 0

Godi.pl

Książki dla dzieci oraz naukowe i kulinarne.
Sklepy24.pl - przewodnik kupujących online Sklep wpisany: 14.05.2005
wydawnictwo naukowe pwn, lexisnexis, umcs, harmonia, wydawnictwo szkolne pwn, w.a.b., adam marszałek wydawnictwo, egmont, skrzat, muza
Produkty w ofercie: 50822
Promocje: b/d
Wysyłka do 3 dni: b/d
Opinie pozytywne: 125
Opinie neutralne: 0
Opinie negatywne: 2

Księgarnia.Poltax.waw.pl

Książki językowe oraz podręczniki do nauki języka polskiego dla obcokrajowców.
Sklepy24.pl - przewodnik kupujących online Sklep wpisany: 28.09.2005
edgard, lektorklett, olesiejuk, level trading, rea, wiedza powszechna, marksoft, pwn s.a., delta, arti
Produkty w ofercie: 9154
Promocje: b/d
Wysyłka do 3 dni: b/d
Opinie pozytywne: 4
Opinie neutralne: 0
Opinie negatywne: 0

Bonusmedia

Książki, audiobooki, filmy oraz nagrania muzyczne.
Sklepy24.pl - przewodnik kupujących online Sklep wpisany: 17.01.2013
wydawnictwo naukowe pwn, wolters kluwer, helion, c.h. beck, bellona, zysk i s-ka, egmont, lexisnexis, literackie, rebis
Produkty w ofercie: 51304
Promocje: b/d
Wysyłka do 3 dni: 51299
Opinie pozytywne: 0
Opinie neutralne: 0
Opinie negatywne: 0