[Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.]
Kategoria: Książki ogólne / popularnonaukowe
Obecny, XIV tom "Między Oryginałem
a Przekładem" poświęcony jest, niejako na
zasadzie kontrastu wobec numeru XIII (Poczucie humoru a
przekład),...
Pełen opis produktu 'Między oryginałem a przekładem tom XIV. Wzniosłość i styl wysoki w przekładzie' »
Obecny, XIV tom "Między Oryginałem a Przekładem" poświęcony
jest, niejako na zasadzie kontrastu wobec numeru XIII (Poczucie
humoru a przekład), poczuciu wzniosłości i stylowi
wysokiemu
SPIS TREŚCI:
Od Redakcji
ROZDZIAŁ I
WZNIOSŁOŚĆ I STYL WYSOKI W ŚWIETLE KANONU
- Tadeusz Borucki, O wzniosłości w poemacie medytacyjnym na
przykładzie polskiej i rosyjskiej wersji Tryptyku rzymskiego Jana
Pawła II
- Anna Bednarczyk, Treny Jana Kochanowskiego - emocje i styl
wysoki
- Aleksandra Arndt, Zmysłowość poskromiona. Antyczny poeta Tibullus
we współczesnych przekładach polskich
- Hanna Zalewska-Jura, Kanon metaforyki miłosnej w II księdze
Corpus Theognideum
- Joanna Hashold, Na tropach wzniosłości albo jak Klopstock Miltona
uwznioślał
- Magdalena Wiaderek, Wzniosłość - Przekład - Okudżawa
- Aleksandra Łagowska, Liryczność prozy Brunona Schulza w rosyjskim
przekładzie
- Marta Kaźmierczak Kłopoty ze wzniosłością - Leśmian po rosyjsku i
po angielsku
ROZDZIAŁ II
NOWE WYZWANIA STYLU WYSOKIEGO
- Tadeusz Szczerbowski, Kumulipo w przekładzie królowej
hawajskiej
- Agata Sadza, Przekład "dobry" a przekład "wierny" - o
"literackości" stylu w kontekście realizacji norm przekładowych na
przykładzie Death in Danzig (Hanemanna) Stefana Chwina
- Michał Kopczyk, Styl wysoki jako źródło obcości przekładu. Uwagi
przy okazji tłumaczenia poezji Dane Zajca
- Anna Majkiewicz, Styl wysoki jako wskaźnik intertekstualności w
prozatorskiej twórczości austriackiej noblistki Elfriede
Jelinek
- Joanna Kornaś-Warwas, Wzniosły styl a współczesna powieść
rumuńska. O polskim przekładzie prozy Mircei Cartarescu
- Alicja Paszkowska, Koltes heroikomiczny - Koltes potoczny
- Joanna Górnikiewicz, Stylistyczna wartość opozycji francuskich
czasów passé
simple / passe compose na przykładzie Małego Księcia Antoine´a de
Saint Exupery´ego - perspektywa traduktologiczna
- Anna Jankowska, Audiodeskrypcja - wzniosły cel w tłumaczeniu
KOMUNIKATY
- Katarzyna Wójtowicz, O przekładzie wzniosłości w komiksie
- Katarzyna Kruk-Junger, Tłumacz ustny wobec emocji
OMÓWIENIA, RECENZJE
- Anna Bednarczyk O konferencji w Kazimierzu i nie tylko
Ewa Palka, La didactica de la traduccion en Europa e Hispanoamérica
red. J. A. Albaladejo Martinez, D. Gallego Hernandez, M. Tolosa
Igualada Universidad de Alicante, 2007
- Agnieszka Adamczyk, Kuchnia tłumacza Elżbiety Skibińskiej, czyli
o przekładzie nie tylko od kuchni.