[Prószyński Media]
Kategoria: Książki / Literatura obcojęzyczna
Zachwycająca interpretacja jednej z najważniejszych ksiąg w
dziejach ludzkości w mistrzowskim przekładzie Justyny Bargielskiej
i Jerzego Jarniewicza. "Księga Drogi i Dobra"
powstała...
Pełen opis produktu 'Księga Drogi i Dobra' »
Zachwycająca interpretacja jednej z najważniejszych ksiąg w
dziejach ludzkości w mistrzowskim przekładzie Justyny Bargielskiej
i Jerzego Jarniewicza. "Księga Drogi i Dobra" powstała
prawdopodobnie dwadzieścia pięć stuleci temu. Napisał ją ktoś, kto
być może nazywał się Lao Tzu, a żył mniej więcej w tym samym czasie
co Konfucjusz. Nic pewnego o tej "Księdze" powiedzieć nie sposób,
poza tym, że to dzieło chińskie, bardzo stare, i że przemawia do
czytelników na całym świecie, jakby je napisano zaledwie wczoraj.
Miałam wielkie szczęście, że odkryłam go w tak młodym wieku i
mogłam żyć z jego księgą przez całe swoje życie. Autorzy naukowych
przekładów "Księgi Drogi i Dobra" jako podręcznika dla władców
używają słownictwa, które podkreśla wyjątkowość taoistycznego
"mędrca", jego męskość, władzę. Ja zaś chciałam stworzyć wersję
"Księgi" taką, która byłaby przystępna czytelnikom współczesnym,
niewyrafinowanym, niesprawującym władzy, i być może też nie-męskim.
Takim, którzy nie szukają ezoterycznych tajemnic, ale nasłuchują
głosu przemawiającego wprost do duszy. Chciałabym, żeby zrozumieli,
dlaczego tak bardzo kochano tę "Księgę" przez dwadzieścia pięć
wieków. (ze wstępu Ursuli K. Le Guin) "Księga Drogi i Dobra" to
wyjątkowa, niezwykle inspirująca poetycka interpretacja
starożytnego tekstu stworzonego dwa i pół tysiąca lat temu przez
twórcę taoizmu. Według jej mądrości żadna z naszych cech nie różni
się od cech doskonałego władcy, genialnego myśliciela czy
wielkodusznego filantropa. W tej przełomowej współczesnej
interpretacji starożytnego klasyka Ursula Le Guin przedstawia
uświęconą i zadziwiająco potężną filozofię chińskiego myśliciela.
Książka zawiera obszerne osobiste komentarze autorki, podkreślające
wartość tekstu - zwłaszcza w naszych trudnych, niespokojnych
czasach. Przekładu tej mistrzowskiej interpretacji dokonali Justyna
Bargielska i Jerzy Jarniewicz, a notę o autorce przetłumaczyła Kaja
Gucio. Spośród wielu tłumaczeń "Księgi Drogi i Dobra" wersja Ursuli
K. Le Guin jest szczególnym skarbem. Prawdziwą rozkoszą. Chianglian
Al Huang, twórca fundacji Living Tao Ursula K. Le Guin (1929-2018)
- powieściopisarka amerykańska. Córka znanego antropologa Alfreda
L. Kroebera (śladem panieńskiego nazwiska jest litera K po imieniu)
i wywodzącej się z polskiej rodziny Krakowów badaczki indiańskiego
folkloru i pisarki Theodore Kroeber. Wyniesiona z domu znajomość
rytuałów, obrzędów i szamańskich praktyk, a także zainteresowanie i
szacunek dla kulturowej odmienności i różnorodności wywarły duży
wpływ na pisarstwo Le Guin, której utrzymana w konwencjach
literatury science fiction i fantasy twórczość jest wysoko ceniona
również poza kręgiem miłośników fantastyki. Jej powieściowy debiut,
"Świat Rocannona" (1964, "Rocannon's World"), otwiera
fantastycznonaukowy tzw. "cykl haiński" - należące doń powieści i
opowiadania dzieją się w świecie przyszłości, w którym planety
zasiedlone przez humanoidalnych przedstawicieli pradawnych
cywilizacji Hain po tysiącleciach izolacji nawiązują wzajemne
kontakty, tworząc galaktyczną Wspólnotę. Wybitnym osiągnięciem
artystycznym Le Guin jest tetralogia fantasy o świecie
"Ziemiomorza", na którą składają się "Czarnoksiężnik z Archipelagu"
(1968, "A Wizard of Earthsea"), "Grobowce Atuanu" (1972, "The Tombs
of Atuan"), "Najdalszy brzeg" (1972, "The Farthest Shore") oraz
"Tehanu. Ostatnia księga Ziemiomorza", (1990, "Tehanu. The Last
Book of Earthsea"). Prócz niezwykle sugestywnej wizji
rzeczywistości, w której miejsce i funkcje zarezerwowane u nas dla
nauki zajmuje magia, powieści te przynoszą interesujące portrety
psychologiczne głównych bohaterów, a zwłaszcza bohaterek (pisarstwu
Le Guin nieobce są umiarkowane tendencje feministyczne), a także
niebanalne myślowe przesłania. Przez całą twórczość Le Guin
przewija się wątek równoważących się przeciwieństw (światła i
ciemności, dobra i zła, życia i śmierci) mądrość i dojrzałość w
tworzonych przez nią światach opierają się na świadomości, że
dopiero taka równowaga stanowi ideał pełni i warunek harmonijnego
istnienia. Niewątpliwie w jej pisarstwie można odleźć wpływy
Wschodu, szczególnie taoizmu, a także m.in. idee psychologii głębi
Junga. Le Guin nie unikała problematyki społecznej, politycznej, o
czym świadczą dwie jej książki, mające charakter literackich
utopii: "Wydziedziczeni" i "Wracać wciąż do domu" (1985, "Always
Coming Home") - powieść będącą wszechstronną panoramą życia i
kultury stworzonej przez pisarkę ludzkiej nacji, zamieszkującej w
odległej przyszłości dzisiejszą Kalifornię. Przeważająca część jej
twórczości została przełożona na polski dzięki staraniom m.in.
takich tłumaczy, jak St. Barańczak, P. Braiter, P.W. Cholewa, M.
Dutkiewicz, L. Jęczmyk, A. Sylwanowicz, Z. Uhrynowska-Hanasz. Była
wielokrotnie nagradzana, zdobyła po kilka nagród Hugo i Nebula, zaś
jej książki są chętnie ekranizowane.