[DEJurePL]
Kategoria: Dla tłumaczy
Silesiusa w Wałbrzychu i uczy języka polskiego dla prawników na
Uniwersytecie w Ratyzbonie. SPIS TREŚCI: Słowo wstępne
Księga 5 Spadki Rozdział 1 Kolejność
dziedziczenia Rozdział...
Pełen opis produktu 'Niemiecki kodeks cywilny w tłumaczeniu na język polski. Księga 5 Spadki' »
Niniejsze opracowanie jest tłumaczeniem niemieckiego kodeksu
cywilnego, księgi 5 poświęconej prawu spadkowemu - przepisy od §§
1922 do 2385 (Bürgerliches Gesetzbuch, 5. Buch Erbrecht). Jest to
pierwsze polskie tłumaczenie tej części niemieckiego kodeksu
cywilnego od roku 1905. Celem tłumaczenia było opracowanie takiej
polskiej wersji tłumaczenia BGB, które będzie zrozumiałe i czytelne
dla polskiego odbiorcy poprzez odwołanie do polskiej terminologii
prawniczej z jednoczesnym zachowaniem wszystkich odrębności i
specyficznych rozwiązań dla niemieckiego kodeksu cywilnego. SŁOWO
WSTĘPNE Przedstawiamy już drugą część tłumaczenia niemieckiego
kodeksu cywilnego Bürgerliches Gesetzbuch (BGB)- tym razem jest to
tłumaczenie księgi piątej poświęconej prawu spadkowemu, czyli
przepisów od §§ 1922 do 2385. Niemiecki kodeks cywilny został
uchwalony w 1896 roku a wszedł w życie 1,01.1900 r. i był
wielokrotnie zmieniany. Niniejszy tekst odnosi się do tekstu ustawy
Bürgerliches Gesetzbuch w brzmieniu na dzień 26 października 2014r.
Jest to pierwsze polskie tłumaczenie tej części od roku 1905.
Systematyka Bürgerliches Gesetzbuch opiera się na podziale kodeksu
na pięć ksiąg: część ogólna, zobowiązania, prawo rzeczowe, prawo
rodzinne, prawo spadkowe. W lipcu 2014 roku ukazał się pierwszy tom
w tej serii: tłumaczenie księgi pierwszej - części ogólnej BGB oraz
tłumaczenie pierwszej części księgi drugiej - ogólnej części prawa
zobowiązań. Niemieckie prawo cywilne w niektórych swoich częściach
różni się znacznie od polskiego prawa cywilnego, aczkolwiek BGB
obowiązywało na terenach Polski także po I Wojnie Światowej. By
ułatwić czytelnikowi zrozumienie instytucji niemieckiego prawa
cywilnego w końcowej części książki zostały zamieszczone
wyjaśnienia instytucji prawnych nieznanych lub mało znanych
polskiemu systemowi prawa. Do tych instytucji należą przykładowo
zapewnienie z mocą przyrzeczenia (an Eides zu Protokol zu
versichern lub eidesstaatliche Versicherung), zarządzenie
tymczasowe (einstweilige Verfügung) jako instytucja niemieckiego
postępowania cywilnego uregulowana w §§ 935-942 ZPO (niemieckiego
kodeksu postępowania cywilnego), oznaczająca tymczasową decyzję
sądu służącą zabezpieczeniu roszczeń.
Niemieckie prawo spadkowe jest znacznie bardziej skomplikowane
aniżeli polskie prawo spadkowe. Do instytucji prawa typowych dla
niemieckiego systemu prawa należy przykładowo Nacherbe
(spadkobierca następczy) nie znany w polskim systemie prawnym
rodzaj spadkobiercy. Zostaje on ustanowiony jako spadkobierca po
tym, jak ktoś inny był już spadkobiercą. Przykładowo Hans Mueller
rozrządza, że jego małżonka będzie jego "spadkobiercą przednim"
(Vorerbe), a po śmierci żony, dzieci poczęte lub małoletnie w
chwili otwarcia spadku będą jego "spadkobiercami następczymi"
(Nacherben). Inną ciekawą instytucją )est Aufgebotsverfahren
(postępowanie wywoławcze), które jest instytucją niemieckiego
postępowania cywilnego, w którym sąd dokonuje publicznego wezwania
(wywołania) do zgłaszania praw i roszczeń do spadku w zakreślonym
terminie pod rygorem utraty praw spadkowych.
Niemiecki kodeks cywilny przewiduje pięć kolejności dziedziczenia
(zwanych w prawie niemieckim także parantelami). W obrębie tej
samej kolejności dziedziczenia (lub paranteli) bliższy krewny
spadkodawcy wyklucza z dziedziczenia dalszych krewnych, którzy
poprzez niego są spokrewnieni ze spadkodawcą (np. syn wyłącza
wnuka). Ta zasada określana jest mianem zasady reprezentacji.
Dziedziczenie w ramach pierwszej kolejności następuje wedle rodów
(lub szczepów) oraz zasady reprezentacji. Dzieci dziedziczą w
częściach równych, a każde z nich tworzy jeden ród (niektórzy
autorzy posługują się słowem szczep). Żyjącym rodzicom spadkodawcy
w braku innych spadkobierców spadek przypada po połowie. W braku
jednego z nich, spadek przypada jego zstępnym wedle zasady
reprezentacji, a jeśli i oni nie żyją - drugiemu rodzicowi.
Małżonek dziedziczy obok krewnych po spadkodawcy. Małżonkowi
dziedziczącemu obok krewnych z pierwszej kolejności (lub paranteli)
przypada 1/4 spadku, a w zbiegu z krewnymi z drugiej kolejności
(lub paranteli) i dziadkami spadkodawcy - 1/2. W braku takich osób
małżonek dziedziczy całość spadku wyłączając w ten sposób krewnych
z dalszych kolejności dziedziczenia.
Szczególną uwagę należy zwrócić na prawa do spadku przewidziane dla
tzw. partnerów życiowych w myśl Lebenspartnerschaftsgesetz - pełna
nazwa: Gesetz über die Eingetragene Lebenspartnerschaft, krótko
Lebenspartnerschaftsgesetz (LPartG) czyli ustawy o związkach
partnerskich z dnia 16 lutego 2001. Uprawnienia te przysługują od
czasu wejścia w życie tej ustawy i dotyczą partnerów, który zawarli
ze spadkodawcą związek rejestrowany w myśl tejże ustawy.
Wykonanie tłumaczenia tekstu ustawy na język polski jest zawsze
trudnym zadaniem - powinno ono być zrozumiałe i czytelne dla
polskiego odbiorcy poprzez odwołanie do polskiej terminologii
prawniczej z jednoczesnym zachowaniem wszystkich odrębności i
specyficznych rozwiązań dla niemieckiego Bürgerliches Gesetzbuch,
obcych prawu polskiemu i wykazujących zasadnicze odrębności od
rozwiązań przyjętych i znanych w prawie polskim. W tłumaczeniu tym
poczyniono wszelkie starania by polski prawnik i tłumacz mógł łatwo
zorientować się w tekście i niełatwych instytucjach prawnych
opisanych w ustawie. Dr Ewa Tuora-Schwierskott jest absolwentem
Wydziału Prawa na Uniwersytecie Wrocławskim oraz studiów
podyplomowych i doktoranckich na Uniwersytecie w Ratyzbonie, gdzie
była zatrudniona jako asystent w Katedrze Prawa Europejskiego i
Konstytucyjnego. Jest członkiem zarządu Niemiecko-Polskiego
Stowarzyszenia Prawników z siedzibą w Berlinie. Jest autorem wielu
podręczników do nauki prawniczego języka niemieckiego oraz
niemieckich i polskich ustaw m.in. niemieckiego i polskiego kodeksu
prawa karnego. Jest wykładowcą prawa konstytucyjnego i
europejskiego w Państwowej Wyższej Szkole Zawodowej im. Angelusa
Silesiusa w Wałbrzychu i uczy języka polskiego dla prawników na
Uniwersytecie w Ratyzbonie.SPIS TREŚCI:
Słowo wstępne
Księga 5 Spadki
Rozdział 1 Kolejność dziedziczenia
Rozdział 2 Status prawny spadkobiercy
Tytuł 1 Nabycie i odrzucenie spadku, piecza sądu właściwego w
sprawie spadkowej
Tytuł 2 Odpowiedzialność spadkobiercy za zobowiązania spadkowe
Podtytuł 1 Zobowiązania spadkowe
Podtytuł 2 Wezwanie wierzycieli spadku
Podtytuł 3 Ograniczenie odpowiedzialności spadkobiercy
Podtytuł 4 Sporządzenie inwentarza spadku, nieograniczona
odpowiedzialność spadkobierców
Podtytuł 5 Zarzut zawieszający
Tytuł 3 Roszczenie o spadek
Tytuł 4 Zbieg spadkobierców
Podtytuł 1 Stosunku prawne między spadkobiercami
Podtytuł 2 Stosunek prawny pomiędzy spadkobiercami a wierzycielami
spadkowymi
Rozdział 3 Testament
Tytuł 1 Przepisy ogólne
Tytuł 2 Powołanie spadkobiercy
Tytuł 3 Powołanie spadkobiercy następczego
Tytuł 4 Zapis
Tytuł 5 Polecenie
Tytuł 6 Wykonawca testamentu
Tytuł 7 Sporządzenie i odwołanie testamentu
Tytuł 8 Wspólny testament
Rozdział 4 Umowa o spadek
Rozdział 5 Zachowek
Rozdział 6 Niegodność dziedziczenia
Rozdział 7 Zrzeczenie się spadku
Rozdział 8 Stwierdzenie nabycia spadku
Rozdział 9 Kupno spadku
Wyjaśnienia
Inhaltsverzeichnis
Buch 5 Erbrecht
Abschnitt 1 Erbfolge
Abschnitt 2 Rechtliche Stellung des Erben
Titel 1 Annahme und Ausschlagung der Erbschaft, Fürsorge des
Nachlassgerichts
Titel 2 Haftung des Erben für die Nachlassverbindlichkeiten
Untertitel 1 Nachlassverbindlichkeiten
Untertitel 2 Aufgebot der Nachlassgläubiger
Untertitel 3 Beschränkung der Haftung des Erben
Untertitel 4 Inventarerrichtung, unbeschränkte Haftung des
Erben
Untertitel 5 Aufschiebende Einreden
Titel 3 Erbschaftsanspruch
Titel 4 Mehrheit von Erben
Untertitel 1 Rechtsverhältnis der Erben untereinander
Untertitel 2 Rechtsverhältnis zwischen den Erben und den
Nachlassgläubigern
Abschnitt 3 Testament
Titel 1 Allgemeine Vorschriften
Titel 2 Erbeinsetzung
Titel 3 Einsetzung eines Nacherben
Titel 4 Vermächtnis
Titel 5 Auflage
Titel 6 Testamentsvollstrecker
Titel 7 Errichtung und Aufhebung eines Testaments
Titel 8 Gemeinschaftliches Testament
Abschnitt 4 Erbvertrag
Abschnitt 5 Pflichtteil
Abschnitt 6 Erbunwürdigkeit
Abschnitt 7 Erbverzicht
Abschnitt 8 Erbschein
Abschnitt 9 Erbschaftskauf "Niejednokrotnie Bürgerliches
Gesetzbuch odwołuje się do instytucji prawa niemieckiego
uregulowanych w dalszych częściach ustawy lub w innych aktach
prawnych. Tekst tłumaczenia został uzupełniony o indeks zawierający
wyjaśnienia i informacje o instytucjach prawnych i terminologii, do
których odwołuje się ustawa, co zdecydowanie zjednej strony
zapewnia rzetelność tłumaczenia, z drugiej zaś umożliwia
czytelnikowi pełne zrozumienie każdej tłumaczonej instytucji
prawnej".
- z recenzji dr Agnieszki Malickiej.