[DEJurePL]
Kategoria: Dla tłumaczy
Przepisy § 1-432 niemieckiego kodeksu cywilnego z
wyjaśnieniami (Bürgerliches Gesetzbuch) w tłumaczeniu na język
polski. Stan prawny 31 maja 2014r.Niniejsze opracowanie obejmuje
tłumaczenie...
PeÅ‚en opis produktu 'Niemiecki kodeks cywilny w tÅ‚umaczeniu na jÄ™zyk polski. Przepisy § 1-432 niemieckiego kodeksu cywilnego z wyjaÅ›nieniami' »
Przepisy § 1-432 niemieckiego kodeksu cywilnego z wyjaśnieniami
(Bürgerliches Gesetzbuch) w tłumaczeniu na język polski. Stan
prawny 31 maja 2014r.Niniejsze opracowanie obejmuje tłumaczenie
księgi pierwszej - części ogólnej niemieckiego kodeksu cywilnego
(Bürgerliches Gesetzbuch - BGB) oraz tłumaczenie części księgi
drugiej tej kodyfikacji - ogólnej części prawa zobowiązań. Celem
tłumaczenia było opracowanie takiej polskiej wersji tłumaczenia
BGB, które będzie zrozumiałe i czytelne dla polskiego odbiorcy
poprzez odwołanie do polskiej terminologii prawniczej z
jednoczesnym zachowaniem wszystkich odrębności i specyficznych
rozwiązań dla niemieckiego kodeksu cywilnego, obcych prawu
polskiemu i wykazujących zasadnicze odrębności od rozwiązań
przyjętych i znanych w prawie polskim.Słowo wstępneSzanowni
Państwo,oddajemy w Państwa ręce pierwszy tom tłumaczenia
niemieckiego Bürgerliches Gesetzbuch (BGB). Ustawa niniejsza
została uchwalona już w 1896 roku, a następnie była wielokrotnie
zmieniana, w tym została znacząco zreformowana w 2002 roku.
Niniejsze tłumaczenie odnosi się do tekstu ustawy Bürgerliches
Gesetzbuch w brzmieniu na dzień 31 maja 2014r. Systematyka
Bürgerliches Gesetzbuch opiera się na podziale kodeksu na pięć
ksiąg: część ogólna, zobowiązania, prawo rzeczowe, prawo rodzinne,
prawo spadkowe.Niniejsze opracowanie obejmuje tłumaczenie księgi
pierwszej - części ogólnej BGB oraz tłumaczenie części księgi
drugiej - ogólnej części prawa zobowiązań.W dobie coraz bardziej
intensywnej współpracy i wymiany handlowej pomiędzy Polską i
Niemcami, możliwość zapoznania się w języku polskim z regulacjami
prawa cywilnego obowiązującymi u jednego z najważniejszych parterów
gospodarczych Polski, jest istotna dla każdego polskiego
przedsiębiorcy, prawnika, instytucji zajmującej się profesjonalnie
współpracą transgraniczną pomiędzy Polską i Niemcami.Celem naszego
tłumaczenia było nie tylko przełożenie tekstu z języka niemieckiego
na język polski, lecz opracowanie takiej polskiej wersji
tłumaczenia Bürgerliches Gesetzbuch, które będzie zrozumiałe i
czytelne dla polskiego odbiorcy poprzez odwołanie do polskiej
terminologii prawniczej z jednoczesnym zachowaniem wszystkich
odrębności i specyficznych rozwiązań dla niemieckiego Bürgerliches
Gesetzbuch, obcych prawu polskiemu i wykazujÄ…cych zasadnicze
odrębności od rozwiązań przyjętych i znanych w prawie
polskim.Niejednokrotnie Bürgerliches Gesetzbuch odwołuje się do
instytucji prawa niemieckiego uregulowanych w dalszych częściach
ustawy lub w innych aktach prawnych. Z tego też względu, aby z
jednej strony zapewnić rzetelność tłumaczenia, z drugiej zaś
umożliwić czytelnikowi pełne zrozumienie każdej tłumaczonej
instytucji prawnej, zamieściłyśmy w formie indeksu nasze
wyjaśnienia i informacje o instytucjach prawnych i terminologii, do
których odwołuje się ustawa.Mamy nadzieję, że takie podejście do
tłumaczenia Bürgerliches Gesetzbuch sprawi Państwu satysfakcję z
lektury i zachęci do analizy Bürgerliches Gesetzbuch w
zaproponowanej przez nas polskiej wersji językowej.Autorki
dr Katarzyna Styrna- Bartman LL.M.
dr Ewa Tuora-Schwierskott LL.M.Spis
treściSłowo wstępneKsięga 1 Część ogólna
Rozdział 1 Osoby
Tytuł 1 Osoby fizyczne, konsument, przedsiębiorca
Tytuł 2 Osoby prawne
Podtytuł 1 Stowarzyszenia
Rozdział 1 Przepisy ogólne
Rozdział 2 Stowarzyszenia wpisane do rejestru
Podtytuł 2 Fundacje
Podtytuł 3 Osoby prawne prawa publicznego
Rozdział 2 Rzeczy i zwierzęta
Rozdział 3 Czynności prawne
Tytuł 1 Zdolność do czynności prawnych
Tytuł 2 Oświadczenie woli
Tytuł 3 Umowa
Tytuł 4 Warunek i określenie terminu
Tytuł 5 Przedstawicielstwo i pełnomocnictwo
Tytuł 6 Pozwolenie i potwierdzenie
Rozdział 4 Terminy
Rozdział 5 Przedawnienie
Tytuł 1 Przedmiot i okres przedawnienia
Tytuł 2 Przerwanie biegu przedawnienia, upływ okresu przedawnienia,
nowy poczÄ…tek biegu przedawnienia
Tytuł 3 Skutki prawne przedawnienia
Rozdział 6 Wykonywanie praw, samoobrona, samopomoc
Rozdział 7 Świadczenie zabezpieczające
Księga 2 Prawo stosunków zobowiązaniowych
Rozdział 1 Treść stosunków zobowiązaniowych
Tytuł 1 Zobowiązanie do spełnienia świadczenia
Tytuł 2 Zwłoka wierzyciela
Rozdział 2 Kształtowanie zobowiązań umownych przez ogólne warunki
umów
Rozdział 3 Stosunki zobowiązaniowe z umów
Tytuł 1 Powstanie, treść i zakończenie
Podtytuł 1 Powstanie
Podtytuł 2 Szczególne formy sprzedaży
Podtytuł 3 Dostosowanie i zakończenie umów
Podtytuł 4 Jednostronne uprawnienia do określenia świadczenia
Tytuł 2 Umowa wzajemna
Tytuł 3 Świadczenie na rzecz osoby trzeciej
Tytuł 4 Zaliczka, kara umowna
Tytuł 5 Odstąpienie; prawo odwołania w umowach konsumenckich
Podtytuł 1 Odstąpienie
Podtytuł 2 Prawo do odwołania i zwrotu w umowach konsumenckich
Rozdział 4 Wygaśnięcie stosunku zobowiązaniowego
Tytuł 1 Wykonanie
Tytuł 2 Depozyt
Tytuł 3 Potrącenie
Tytuł 4 Zwolnienie
Rozdział 5 Przeniesienie roszczenia
Rozdział 6 Przejęcie długu
Rozdział 7 Wielość dłużników i wierzycieliInhaltsverzeichnisBuch 1
Allgemeiner Teil
Abschnitt 1 Personen
Titel 1 Natürliche Personen, Verbraucher, Unternehmer
Titel 2 Juristische Personen
Untertitel 1 Vereine
Kapitel 1 Allgemeine Vorschriften
Kapitel 2 Eingetragene Vereine
Untertitel 2 Stiftungen
Untertitel 3 Juristische Personen des öffentlichen Rechts
Abschnitt 2 Sachen und Tiere
Abschnitt 3 Rechtsgeschäfte
Titel 1 Geschäftsfähigkeit
Titel 2 Willenserklärung
Titel 3 Vertrag
Titel 4 Bedingung und Zeitbestimmung
Titel 5 Vertretung und Vollmacht
Titel 6 Einwilligung und Genehmigung
Abschnitt 4 Fristen, Termine
Abschnitt 5 Verjährung
Titel 1 Gegenstand und Dauer der Verjährung
Titel 2 Hemmung, Ablaufhemmung und Neubeginn der Verjährung
Titel 3 Rechtsfolgen der Verjährung
Abschnitt 6 Ausübung der Rechte, Selbstverteidigung,
Selbsthilfe
Abschnitt 7 Sicherheitsleistung
Huch 2 Recht der Schuldverhältnisse
Abschnitt 1 Inhalt der Schuldverhältnisse
Titel 1 Verpflichtung zur Leistung
Titel 2 Verzug des Gläubigers
Abschnitt 2 Gestaltung rechtsgeschäftlicher Schuldverhältnisse
durch allgemeine Geschäftsbedingungen
Abschnitt 3 Schuldverhältnisse aus Verträgen
Titel 1 Begründung, Inhalt und Beendigung
Untertitel 1 Begründung
Untertitel 2 Besondere Vertriebsformen
Untertitel 3 Anpassung und Beendigung von Verträgen
Untertitel 4 Einseitige Leistungsbestimmungsrechte
Titel 2 Gegenseitiger Vertrag
Titel 3 Versprechen der Leistung an einen Dritten
Titel 4 Draufgabe, Vertragsstrafe
Titel 5 Rücktritt; Widerrufsrecht bei Verbraucherverträgen
Untertitel 1 Rücktritt
Untertitel 2 Widerrufs- und Rückgaberecht bei
Verbraucherverträgen
Abschnitt 4 Erlöschen der Schuldverhältnisse
Titel 1 Erfüllung
Titel 2 Hinterlegung
Titel 3 Aufrechnung
Titel 4 Erlass
Abschnitt 5 Ãœbertragung einer Forderung
Abschnitt 6 Schuldübernahme
Abschnitt 7 Mehrheit von Schuldnern und Gläubigern§ 1-432 des
Bürgerlichen Gesetzbuchs mit Erklärungen in polnischer Übersetzung
Rechtsstand 31. Mai 2014Es ist die erste polnische Ãœbersetzung von
BGB seit 1905. Die zweisprachige Ausgabe umfasst Rechtsstand vom
31. Mai 2014.Es ist die Ãœbersetzung des ersten Buches BGB
(Allgemeiner Teil) sowie des ersten Teil des Rechts der
Schuldverhältnisse.Die Übersetzung hat sich zum Ziel gesetzt, die
spezifische Begriffe und Rechtsinstitute aus dem BGB, die dem
polnischen Leser nicht bekannt sind, verständlich zu machen.Über
die AutorinnenDr. Katarzyna Styrna - Bartman, LL.M. ist eine
Anwältin und Absolventin der juristischen Fakultät sowie des
Studiums für Übersetzer der deutschen Sprache an der Universität
Breslau. Ihr Promotionsstudium absolvierte sie an der Universität
Regensburg am Lehrstuhl für Europarecht, Jean Monnet Lehrstuhl, wo
sie als Wissenschaftliche Assistentin beschäftigt war. In ihrer
beruflichen Laufbahn ist sie auf Zivil- und Handelsrecht sowie
Betreuung deutsch-polnischen Wirtschaftsbeziehungen
spezialisiert.Dr. Ewa Tuora - Schwierskott ist Absolventin der
juristischen Fakultät an der Universität Breslau. Ihr Aufbau.- und
Promotionsstudium absolvierte sie an der Universität Regensburg in
Deutschland, wo sie als wissenschaftliche Assistentin gearbeitet
hat, Sie hat zahlreiche deutsche und polnische Gesetze übersetzt.
Sie ist Dozentin für Verfassungs- und Europarecht an der Państwowa
Wyższa Szkoła Zawodowa im. Angelusa Silesiusa in Wałbrzych und
unterrichtet Polnisch für Juristen an der Universität Regensburg.