Przejdź do wyników wyszukiwania
Sortuj:
Zainstaluj wyszukiwarkę
Włączyłeś filtrowanie wyników wyszukiwania. Aby znaleźć więcej produktów wyłącz część lub wszystkie filtry.
  • Niemiecki kodeks cywilny w tłumaczeniu na język polski. Przepisy § 1-432 niemieckiego kodeksu cywilnego z wyjaśnieniami [Ewa Tuora-Schwierskott, Katarzyna Styrna-Bartman] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    104,99 zł
    149,99 zł

    [deiure]

    Kategoria: Książki dla tłumaczyWysyłka: od ręki

    § 1- 432 BGB in polnischen ÜbersetzungPrzepisy § 1-432 niemieckiego kodeksu cywilnego z wyjaśnieniami (Bürgerliches Gesetzbuch) w tłumaczeniu na język polski. Stan prawny 31 maja 201... Pełen opis produktu 'Niemiecki kodeks cywilny w tłumaczeniu na język polski. Przepisy § 1-432 niemieckiego kodeksu cywilnego z wyjaśnieniami [Ewa Tuora-Schwierskott, Katarzyna Styrna-Bartman]' »

    § 1- 432 BGB in polnischen ÜbersetzungPrzepisy § 1-432 niemieckiego kodeksu cywilnego z wyjaśnieniami (Bürgerliches Gesetzbuch) w tłumaczeniu na język polski. Stan prawny 31 maja 2014r.Niniejsze opracowanie obejmuje tłumaczenie księgi pierwszej - części ogólnej niemieckiego kodeksu cywilnego (Bürgerliches Gesetzbuch - BGB) oraz tłumaczenie części księgi drugiej tej kodyfikacji - ogólnej części prawa zobowiązań. Celem tłumaczenia było opracowanie takiej polskiej wersji tłumaczenia BGB, które będzie zrozumiałe i czytelne dla polskiego odbiorcy poprzez odwołanie do polskiej terminologii prawniczej z jednoczesnym zachowaniem wszystkich odrębności i specyficznych rozwiązań dla niemieckiego kodeksu cywilnego, obcych prawu polskiemu i wykazujących zasadnicze odrębności od rozwiązań przyjętych i znanych w prawie polskim.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Niemiecki kodeks cywilny w tłumaczeniu na język polski. Przepisy § 1-432 niemieckiego kodeksu cywilnego z wyjaśnieniami [Ewa Tuora-Schwierskott, Katarzyna Styrna-Bartman]

  • Kodeks postępowania cywilnego w tłumaczeniu na język niemiecki. Postępowanie zabezpieczające art. 730 do 920 [Arkadiusz Wowerka] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    119,99 zł
    149,99 zł

    [deiure]

    Kategoria: Książki dla tłumaczyWysyłka: od ręki

    Deutsche Neuübersetzung von Vorschriften Art. 730 bis 920-2 des polnischen Zivilverfahrensgesetzbuch ZPONiniejsza publikacja zawiera tłumaczenie przepisów artykułów 730 - 920 kodeksu postępow... Pełen opis produktu 'Kodeks postępowania cywilnego w tłumaczeniu na język niemiecki. Postępowanie zabezpieczające art. 730 do 920 [Arkadiusz Wowerka]' »

    Deutsche Neuübersetzung von Vorschriften Art. 730 bis 920-2 des polnischen Zivilverfahrensgesetzbuch ZPONiniejsza publikacja zawiera tłumaczenie przepisów artykułów 730 - 920 kodeksu postępowania cywilnego (postępowanie zabezpieczające z 1964r.) na język niemiecki. Autor tłumaczenia dr Arkadiusz Wowerka jest adiunktem w katedrze prawa handlowego i międzynarodowego prawa prywatnego na Uniwersytecie w Gdańsku. Jest on tłumaczem przysięgłym w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej oraz Ministerstwie Sprawiedliwości, do jego licznych zajęć należy także działalność dydaktyczna, w ramach której prowadzi wykłady na temat niemieckiego prawa spółek, prawa handlowego oraz niemieckiej terminologii prawniczej. Stan prawny: luty 2013
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Kodeks postępowania cywilnego w tłumaczeniu na język niemiecki. Postępowanie zabezpieczające art. 730 do 920 [Arkadiusz Wowerka]

  • Kodeks cywilny z wprowadzeniem w tłumaczeniu na język niemiecki [Patrizia Elbers, Robert Siwik] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    161,49 zł
    189,99 zł

    [deiure]

    Kategoria: Książki dla tłumaczyWysyłka: od ręki

    Polnisches Zivilgesetzbuch. Komplette NeuübersetzungKompletnie nowe tłumaczenie na język niemiecki Kodeksu cywilnego z wprowadzeniem. Stan prawny na 1 luty 2012 r. z uwzględnieniem zmian... Pełen opis produktu 'Kodeks cywilny z wprowadzeniem w tłumaczeniu na język niemiecki [Patrizia Elbers, Robert Siwik]' »

    Polnisches Zivilgesetzbuch. Komplette NeuübersetzungKompletnie nowe tłumaczenie na język niemiecki Kodeksu cywilnego z wprowadzeniem. Stan prawny na 1 luty 2012 r. z uwzględnieniem zmian wchodzących w życie 28 kwietnia 2012 r.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Kodeks cywilny z wprowadzeniem w tłumaczeniu na język niemiecki [Patrizia Elbers, Robert Siwik]

  • Niemiecki kodeks cywilny w tłumaczeniu na język polski. Księga 5 Spadki [Ewa Tuora-Schwierskott] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    104,99 zł
    149,99 zł

    [deiure]

    Kategoria: Książki dla tłumaczyWysyłka: od ręki

    Bürgerliches Gesetzbuch, 5. Buch Erbrecht in polnischer ÜbersetzungNiniejsze opracowanie jest tłumaczeniem niemieckiego kodeksu cywilnego, księgi 5 poświęconej prawu spadkowemu - przepisy... Pełen opis produktu 'Niemiecki kodeks cywilny w tłumaczeniu na język polski. Księga 5 Spadki [Ewa Tuora-Schwierskott]' »

    Bürgerliches Gesetzbuch, 5. Buch Erbrecht in polnischer ÜbersetzungNiniejsze opracowanie jest tłumaczeniem niemieckiego kodeksu cywilnego, księgi 5 poświęconej prawu spadkowemu - przepisy od §§ 1922 do 2385 (Bürgerliches Gesetzbuch, 5. Buch Erbrecht). Jest to pierwsze polskie tłumaczenie tej części niemieckiego kodeksu cywilnego od roku 1905. Celem tłumaczenia było opracowanie takiej polskiej wersji tłumaczenia BGB, które będzie zrozumiałe i czytelne dla polskiego odbiorcy poprzez odwołanie do polskiej terminologii prawniczej z jednoczesnym zachowaniem wszystkich odrębności i specyficznych rozwiązań dla niemieckiego kodeksu cywilnego.SŁOWO WSTĘPNE Przedstawiamy już drugą część tłumaczenia niemieckiego kodeksu cywilnego Bürgerliches Gesetzbuch (BGB)- tym razem jest to tłumaczenie księgi piątej poświęconej prawu spadkowemu, czyli przepisów od §§ 1922 do 2385. Niemiecki kodeks cywilny został uchwalony w 1896 roku a wszedł w życie 1,01.1900 r. i był wielokrotnie zmieniany. Niniejszy tekst odnosi się do tekstu ustawy Bürgerliches Gesetzbuch w brzmieniu na dzień 26 października 2014r. Jest to pierwsze polskie tłumaczenie tej części od roku 1905. Systematyka Bürgerliches Gesetzbuch opiera się na podziale kodeksu na pięć ksiąg: część ogólna, zobowiązania, prawo rzeczowe, prawo rodzinne, prawo spadkowe. W lipcu 2014 roku ukazał się pierwszy tom w tej serii: tłumaczenie księgi pierwszej - części ogólnej BGB oraz tłumaczenie pierwszej części księgi drugiej - ogólnej części prawa zobowiązań. Niemieckie prawo cywilne w niektórych swoich częściach różni się znacznie od polskiego prawa cywilnego, aczkolwiek BGB obowiązywało na terenach Polski także po I Wojnie Światowej. By ułatwić czytelnikowi zrozumienie instytucji niemieckiego prawa cywilnego w końcowej części książki zostały zamieszczone wyjaśnienia instytucji prawnych nieznanych lub mało znanych polskiemu systemowi prawa. Do tych instytucji należą przykładowo zapewnienie z mocą przyrzeczenia (an Eides zu Protokol zu versichern lub eidesstaatliche Versicherung), zarządzenie tymczasowe (einstweilige Verfügung) jako instytucja niemieckiego postępowania cywilnego uregulowana w §§ 935-942 ZPO (niemieckiego kodeksu postępowania cywilnego), oznaczająca tymczasową decyzję sądu służącą zabezpieczeniu roszczeń. Niemieckie prawo spadkowe jest znacznie bardziej skomplikowane aniżeli polskie prawo spadkowe. Do instytucji prawa typowych dla niemieckiego systemu prawa należy przykładowo Nacherbe (spadkobierca następczy) nie znany w polskim systemie prawnym rodzaj spadkobiercy. Zostaje on ustanowiony jako spadkobierca po tym, jak ktoś inny był już spadkobiercą. Przykładowo Hans Mueller rozrządza, że jego małżonka będzie jego "spadkobiercą przednim" (Vorerbe), a po śmierci żony, dzieci poczęte lub małoletnie w chwili otwarcia spadku będą jego "spadkobiercami następczymi" (Nacherben). Inną ciekawą instytucją )est Aufgebotsverfahren (postępowanie wywoławcze), które jest instytucją niemieckiego postępowania cywilnego, w którym sąd dokonuje publicznego wezwania (wywołania) do zgłaszania praw i roszczeń do spadku w zakreślonym terminie pod rygorem utraty praw spadkowych. Niemiecki kodeks cywilny przewiduje pięć kolejności dziedziczenia (zwanych w prawie niemieckim także parantelami). W obrębie tej samej kolejności dziedziczenia (lub paranteli) bliższy krewny spadkodawcy wyklucza z dziedziczenia dalszych krewnych, którzy poprzez niego są spokrewnieni ze spadkodawcą (np. syn wyłącza wnuka). Ta zasada określana jest mianem zasady reprezentacji. Dziedziczenie w ramach pierwszej kolejności następuje wedle rodów (lub szczepów) oraz zasady reprezentacji. Dzieci dziedziczą w częściach równych, a każde z nich tworzy jeden ród (niektórzy autorzy posługują się słowem szczep). Żyjącym rodzicom spadkodawcy w braku innych spadkobierców spadek przypada po połowie. W braku jednego z nich, spadek przypada jego zstępnym wedle zasady reprezentacji, a jeśli i oni nie żyją - drugiemu rodzicowi. Małżonek dziedziczy obok krewnych po spadkodawcy. Małżonkowi dziedziczącemu obok krewnych z pierwszej kolejności (lub paranteli) przypada 1/4 spadku, a w zbiegu z krewnymi z drugiej kolejności (lub paranteli) i dziadkami spadkodawcy - 1/2. W braku takich osób małżonek dziedziczy całość spadku wyłączając w ten sposób krewnych z dalszych kolejności dziedziczenia. Szczególną uwagę należy zwrócić na prawa do spadku przewidziane dla tzw. partnerów życiowych w myśl Lebenspartnerschaftsgesetz - pełna nazwa: Gesetz über die Eingetragene Lebenspartnerschaft, krótko Lebenspartnerschaftsgesetz (LPartG) czyli ustawy o związkach partnerskich z dnia 16 lutego 2001. Uprawnienia te przysługują od czasu wejścia w życie tej ustawy i dotyczą partnerów, który zawarli ze spadkodawcą związek rejestrowany w myśl tejże ustawy. Wykonanie tłumaczenia tekstu ustawy na język polski jest zawsze trudnym zadaniem - powinno ono być zrozumiałe i czytelne dla polskiego odbiorcy poprzez odwołanie do polskiej terminologii prawniczej z jednoczesnym zachowaniem wszystkich odrębności i specyficznych rozwiązań dla niemieckiego Bürgerliches Gesetzbuch, obcych prawu polskiemu i wykazujących zasadnicze odrębności od rozwiązań przyjętych i znanych w prawie polskim. W tłumaczeniu tym poczyniono wszelkie starania by polski prawnik i tłumacz mógł łatwo zorientować się w tekście i niełatwych instytucjach prawnych opisanych w ustawie.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Niemiecki kodeks cywilny w tłumaczeniu na język polski. Księga 5 Spadki [Ewa Tuora-Schwierskott]

  • Niemiecki kodeks postępowania cywilnego ZPO w tłumaczeniu na język polski. Księgi 1-2 [Ewa Tuora-Schwierskott] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    129,99 zł
    149,99 zł

    [deiure]

    Kategoria: Książki dla tłumaczyWysyłka: od ręki

    ZPO Niemiecki kodeks postępowania cywilnego w tłumaczeniu na język polski (wydanie dwujęzyczne). ZPO-Zivilprozessordnung Buch 1 und 2. Przepisy § 1-510c - stan prawny październik 2016.... Pełen opis produktu 'Niemiecki kodeks postępowania cywilnego ZPO w tłumaczeniu na język polski. Księgi 1-2 [Ewa Tuora-Schwierskott]' »

    ZPO Niemiecki kodeks postępowania cywilnego w tłumaczeniu na język polski (wydanie dwujęzyczne). ZPO-Zivilprozessordnung Buch 1 und 2. Przepisy § 1-510c - stan prawny październik 2016. Przepisy te regulują m.in. właściwość sądów, zasady wyłączenia sędziów z postępowania, zdolność procesową i sądową stron, zasady współuczestnictwa w sporze i udziału osób trzecich w sporze, postanowienia dotyczące pełnomocników procesowych, regulacje kosztów procesowych i udzielenia pomocy w zakresie kosztów sądowych, doręczeń, terminów, przerw w postępowaniu i skutków odroczenia postępowania. Postanowienia Księgi Drugiej obejmują postępowanie w pierwszej instancji, w tym powództwo, wyrok, wyrok zaoczny, zaprzysiężenia, szczegółowe regulacje dotyczące postępowania dowodowego (oględziny, świadkowie, biegli, dowody z dokumentów).
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Niemiecki kodeks postępowania cywilnego ZPO w tłumaczeniu na język polski. Księgi 1-2 [Ewa Tuora-Schwierskott]

  • Niemiecki kodeks postępowania cywilnego ZPO w tłumaczeniu na język polski. Księgi 3-11 [Ewa Tuora-Schwierskott] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    129,99 zł
    149,99 zł

    [deiure]

    Kategoria: Książki dla tłumaczyWysyłka: od ręki

    Niemiecki Kodeks postępowania cywilnego, Księgi 3-11. Przepisy § 511-1117. Tłumaczenie na język polski ze słownikiem wyrażeń ustawowych. Wydanie bilingualne - stan prawny październik... Pełen opis produktu 'Niemiecki kodeks postępowania cywilnego ZPO w tłumaczeniu na język polski. Księgi 3-11 [Ewa Tuora-Schwierskott]' »

    Niemiecki Kodeks postępowania cywilnego, Księgi 3-11. Przepisy § 511-1117. Tłumaczenie na język polski ze słownikiem wyrażeń ustawowych. Wydanie bilingualne - stan prawny październik 2017. Oddajemy w Państwa ręce drugi tom tłumaczenie niemieckiego kodeksu postępowania cywilnego Zivilprozessordnung (ZPO). Opracowanie to obejmuje tłumaczenie przepisów księgi Trzeciej do Jedenastej tego kodeksu (przepisy §§ 511-1117). Są to przepisy regulujące m.in. odwołanie, rewizję, postępowanie upominawcze, egzekucję należności, sądy arbitrażowe oraz współpracę sądową w UE. Opracowanie zawiera przypisy, wyjaśniające różnice w stosowaniu instytucji prawnych oraz słownik wyrażeń ustawowych. Celem tłumaczenia było opracowanie takiej polskiej wersji tłumaczenia ZPO, które będzie zrozumiałe i czytelne dla polskiego odbiorcy poprzez odwołanie do polskiej terminologii prawniczej z jednoczesnym zachowaniem wszystkich odrębności i specyficznych rozwiązań dla niemieckiego kodeksu cywilnego, obcych prawu polskiemu.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Niemiecki kodeks postępowania cywilnego ZPO w tłumaczeniu na język polski. Księgi 3-11 [Ewa Tuora-Schwierskott]


Polishbookstore.pl

Książki, multimedia oraz zabawki
Sklepy24.pl - przewodnik kupujących online Sklep wpisany: 25.06.2015
wiedza powszechna, rea, delta w-z, festina, edgard, lingea, dreams, universitas, poltext, wagros
Produkty w ofercie: 2414
Promocje: 2308
Wysyłka do 3 dni: 2404
Opinie pozytywne: 0
Opinie neutralne: 0
Opinie negatywne: 0

Być może odnajdziesz szukany produkt wśród: