Przejdź do wyników wyszukiwania
Sortuj:
Zainstaluj wyszukiwarkę
Włączyłeś filtrowanie wyników wyszukiwania. Aby znaleźć więcej produktów wyłącz część lub wszystkie filtry.
  • Niemiecki kodeks cywilny w tłumaczeniu na język polski. Przepisy § 1-432 niemieckiego kodeksu cywilnego z wyjaśnieniami [Ewa Tuora-Schwierskott, Katarzyna Styrna-Bartman] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    104,99 zł
    149,99 zł

    [deiure]

    Kategoria: Książki dla tłumaczyWysyłka: od ręki

    § 1- 432 BGB in polnischen ÜbersetzungPrzepisy § 1-432 niemieckiego kodeksu cywilnego z wyjaśnieniami (Bürgerliches Gesetzbuch) w tłumaczeniu na język polski. Stan prawny 31 maja 201... Pełen opis produktu 'Niemiecki kodeks cywilny w tłumaczeniu na język polski. Przepisy § 1-432 niemieckiego kodeksu cywilnego z wyjaśnieniami [Ewa Tuora-Schwierskott, Katarzyna Styrna-Bartman]' »

    § 1- 432 BGB in polnischen ÜbersetzungPrzepisy § 1-432 niemieckiego kodeksu cywilnego z wyjaśnieniami (Bürgerliches Gesetzbuch) w tłumaczeniu na język polski. Stan prawny 31 maja 2014r.Niniejsze opracowanie obejmuje tłumaczenie księgi pierwszej - części ogólnej niemieckiego kodeksu cywilnego (Bürgerliches Gesetzbuch - BGB) oraz tłumaczenie części księgi drugiej tej kodyfikacji - ogólnej części prawa zobowiązań. Celem tłumaczenia było opracowanie takiej polskiej wersji tłumaczenia BGB, które będzie zrozumiałe i czytelne dla polskiego odbiorcy poprzez odwołanie do polskiej terminologii prawniczej z jednoczesnym zachowaniem wszystkich odrębności i specyficznych rozwiązań dla niemieckiego kodeksu cywilnego, obcych prawu polskiemu i wykazujących zasadnicze odrębności od rozwiązań przyjętych i znanych w prawie polskim.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Niemiecki kodeks cywilny w tłumaczeniu na język polski. Przepisy § 1-432 niemieckiego kodeksu cywilnego z wyjaśnieniami [Ewa Tuora-Schwierskott, Katarzyna Styrna-Bartman]

  • Kodeks postępowania cywilnego w tłumaczeniu na język niemiecki. Postępowanie zabezpieczające art. 730 do 920 [Arkadiusz Wowerka] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    119,99 zł
    149,99 zł

    [deiure]

    Kategoria: Książki dla tłumaczyWysyłka: od ręki

    cywilnego (postępowanie zabezpieczające z 1964r.) na język niemiecki. Autor tłumaczenia dr Arkadiusz Wowerka jest adiunktem w katedrze prawa handlowego i międzynarodowego prawa prywatnego... Pełen opis produktu 'Kodeks postępowania cywilnego w tłumaczeniu na język niemiecki. Postępowanie zabezpieczające art. 730 do 920 [Arkadiusz Wowerka]' »

    Deutsche Neuübersetzung von Vorschriften Art. 730 bis 920-2 des polnischen Zivilverfahrensgesetzbuch ZPONiniejsza publikacja zawiera tłumaczenie przepisów artykułów 730 - 920 kodeksu postępowania cywilnego (postępowanie zabezpieczające z 1964r.) na język niemiecki. Autor tłumaczenia dr Arkadiusz Wowerka jest adiunktem w katedrze prawa handlowego i międzynarodowego prawa prywatnego na Uniwersytecie w Gdańsku. Jest on tłumaczem przysięgłym w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej oraz Ministerstwie Sprawiedliwości, do jego licznych zajęć należy także działalność dydaktyczna, w ramach której prowadzi wykłady na temat niemieckiego prawa spółek, prawa handlowego oraz niemieckiej terminologii prawniczej. Stan prawny: luty 2013
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Kodeks postępowania cywilnego w tłumaczeniu na język niemiecki. Postępowanie zabezpieczające art. 730 do 920 [Arkadiusz Wowerka]

  • Longman Repetytorium gimnazjalne. Język niemiecki poziom podstawowy i rozszerzony. Podręcznik wieloletni w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    33,69 zł
    37,40 zł

    [Pearson]

    Kategoria: Język niemieckiWysyłka: do 3 dni

    określonymi w Informatorze o egzaminie gimnazjalnym i jest punktem wyjścia do dalszej pracy nad językiem w formie ćwiczeń, dyskusji i projektów. - Wybierając Repetytorium do klasy trzeciej,... Pełen opis produktu 'Longman Repetytorium gimnazjalne. Język niemiecki poziom podstawowy i rozszerzony. Podręcznik wieloletni' »

    Wydanie Repetytorium gimnazjalnego 2015 to ta sama sprawdzona metodyka i jeszcze więcej rozwiązań ułatwiających pracę ucznia i nauczyciela. Uaktualnione Repetytorium gimnazjalne z serii Longmana to kompleksowe przygotowanie do egzaminu w wygodnym układzie: część referencyjna, tematyczna i gramatyczna. Podział materiału na poziom podstawowy i rozszerzony widoczny jest na każdej stronie oraz w oznaczonych kolorystycznie tematycznych listach słów. Każda lekcja ćwiczy konkretną umiejętność w sprawdzonej sekwencji ćwiczeń: ćwiczenia wprowadzające - zawierają językową rozgrzewkę oraz przypomnienie języka potrzebnego w kolejnych zadaniach, trening egzaminacyjny - to zadania i wskazówki, które pozwolą uczniom wypracować sposób rozwiązywania określonego typu zadania, zadanie egzaminacyjne - jest zawsze zgodne z typami określonymi w Informatorze o egzaminie gimnazjalnym i jest punktem wyjścia do dalszej pracy nad językiem w formie ćwiczeń, dyskusji i projektów. - Wybierając Repetytorium do klasy trzeciej, otrzymujemy nie tylko solidne przygotowanie do egzaminu, ale także materiał na lekcje po nim. Lekcje po egzaminie zawierają ciekawe teksty, ćwiczenia rozszerzające wiedzę językową, a także różnorodne projekty, które nie pozwolą uczniom nudzić się aż do ostatnich chwil przed wakacjami. - Z Repetytorium gimnazjalnym nawet przeprowadzenie dyktanda nie jest trudne. Wystarczy polecić uczniom otworzenie książki i puścić odpowiednie nagranie, a w sprawdzonej przez lata formie sprawdzana jest umiejętność poprawnej pisowni nowych słów z danego tematu. - Po dwóch latach nauki niektóre zagadnienia gramatyczne nie sprawiają uczniom kłopotu, zaś inne wymagają gruntownej powtórki. Dlatego w każdym rozdziale tematycznym gramatyka realizowana jest w formie szybkich powtórek, a uczniowie, którzy potrzebują dodatkowych wyjaśnień w języku polskim i ćwiczeń znajdą je w osobnej części gramatycznej. - Tłumaczenie zdań to popularny sposób nauki języka, praktykowany chyba w każdej szkole. Z Repetytorium z serii Longmana nie trzeba tracić czasu na przygotowania - wystarczy otworzyć książkę, a zdania na poziomie podstawowym i rozszerzonym (oznaczone *) są już gotowe. - Mimo, że dla wielu praca z repetytorium to już powtórka sama w sobie, mózg nadal potrzebuje regularnie wracać do słów i zwrotów, aby je utrwalić na stałe. Dlatego po każdych dwóch rozdziałach w Repetytorium gimnazjalnym znajduje się dwustronicowe powtórzenie, a w nim: zadania na słownictwo, przypomnienie gramatyki w formie ćwiczeń, zadania egzaminacyjne z wykorzystaniem języka z obu rozdziałów na poziomie podstawowym i rozszerzonym.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Longman Repetytorium gimnazjalne. Język niemiecki poziom podstawowy i rozszerzony. Podręcznik wieloletni

  • Wzory pism, umów i innych dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim [Iwona Kienzler] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    99,69 zł
    115,50 zł

    [ODDK]

    Kategoria: Język angielskiWysyłka: od ręki

    Publikacja zawiera wzory najczęściej spotykanych w obrocie gospodarczym pism, umów i innych dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim. W pierwszej części znalazły się wzory... Pełen opis produktu 'Wzory pism, umów i innych dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim [Iwona Kienzler]' »

    Publikacja zawiera wzory najczęściej spotykanych w obrocie gospodarczym pism, umów i innych dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim. W pierwszej części znalazły się wzory pism, które mogą być przydatne szerokiemu gronu Czytelników (np. rezerwacje pokoju hotelowego, samochodu, życiorysy, listy motywacyjne, opinie i referencje). W drugiej części - biznesowej zamieszczone zostały natomiast wzory pism, listów i umów sporządzanych w firmie, w tym: - dokumenty prawnogospodarcze (m.in. umowy najmu lokalu, umowy pożyczki, prokury i pełnomocnictwa), - pisma i dokumenty handlowe (m.in. umowa o współpracy handlowej, dokumenty dotyczące ofert, zamówień, zleceń, dostawy, płatności, faktur), - umowy i pisma wynikające ze stosunków pracy w firmie (m.in. kontrakt menedżerski, umowy o pracę, o dzieło, o zakazie konkurencji), - wzory zaproszeń, programów, podziękowań niezbędnych przy obsłudze oficjalnych spotkań i wizyt, - dokumenty i materiały promocyjne. Autorka podaje szczegółowe informacje na temat układu graficznego pism w języku polskim, angielskim i niemieckim, przedstawia sposoby zapisywania dat, zwroty grzecznościowe, sposoby adresowania kopert, omawia wszelkie pozostałe kwestie związane z prowadzeniem korespondencji. Uzupełnieniem wzorów są praktyczne słowniki zwrotów, wyrażeń i skrótów. Książka przeznaczona jest przede wszystkim dla krajowych i zagranicznych podmiotów zamierzających rozpocząć lub kontynuować działalność gospodarczą w Polsce, jak również dla firm i obywateli polskich planujących otworzyć swoje filie za granicą lub rozpocząć działalność w innych krajach Unii Europejskiej. To niezbędne źródło wiedzy i informacji, które powinno się znaleźć w każdej, nawet małej firmie utrzymującej kontakty handlowe z partnerami zagranicznymi. Uwaga: integralną częścią pozycji jest suplement elektroniczny, który zawiera wzory dokumentów w formacie MS Word i umożliwia bezpośrednią pracę na plikach, a także uzupełnienia o własne dane, zapis, wydruk itp. Iwona Kienzler Tłumaczka, autorka książek z zakresu korespondencji handlowej i umów w językach obcych, słowników, leksykonów prawa handlowego, gospodarczego oraz Unii Europejskiej. Zajmuje się również dydaktyką i pisaniem książek pomocniczych do nauki języków obcych.   SPIS TREŚCI: Wstęp WZORY PISM, UMÓW I INNYCH DOKUMENTÓW W JĘZYKU POLSKIM, ANGIELSKIM I NIEMIECKIM Rozdział I. Pisma handlowe 1. Pismo wysyłane pocztą 1.1. Układ graficzny wysyłanego pocztą pisma w języku polskim 1.2. Układ graficzny wysyłanego pocztą pisma w języku angielskim 1.3. Układ graficzny wysyłanego pocztą pisma w języku niemieckim 2. Koperta 39 2.1. Adresowanie koperty w języku polskim 2.2. Adresowanie koperty w języku angielskim 2.3. Adresowanie koperty w języku niemieckim 3. Pisma wysyłane pocztą elektroniczną 3.1. Układ graficzny e-maila w języku polskim 3.2. Układ graficzny e-maila w języku angielskim 3.3. Układ graficzny e-maila w języku niemieckim Rozdział II. Rezerwacje 1. Hotel 1.1. Rezerwacja pokoju hotelowego w języku polskim 1.2. Rezerwacja pokoju hotelowego w języku angielskim 1.3. Rezerwacja pokoju hotelowego w języku niemieckim 2. Potwierdzenie rezerwacji pokoju hotelowego 2.1. Potwierdzenie rezerwacji pokoju hotelowego w języku polskim 2.2. Potwierdzenie rezerwacji pokoju hotelowego w języku angielskim 2.3. Potwierdzenie rezerwacji pokoju hotelowego w języku niemieckim 3. Zmiana terminu rezerwacji hotelu 3.1. Zmiana terminu rezerwacji hotelu w języku polskim 3.2. Zmiana terminu rezerwacji hotelu w języku angielskim 3.3. Zmiana terminu rezerwacji hotelu w języku niemieckim 4. Odwołanie rezerwacji hotelu 4.1. Odwołanie rezerwacji hotelu w języku polskim 4.2. Odwołanie rezerwacji hotelu w języku angielskim 4.3. Odwołanie rezerwacji hotelu w języku niemieckim 5. Samochód 5.1. Rezerwacja samochodu w języku polskim 5.2. Rezerwacja samochodu w języku angielskim 5.3. Rezerwacja samochodu w języku niemieckim 6. Zmiana terminu rezerwacji samochodu 6.1. Zmiana terminu rezerwacji samochodu w języku polskim 6.2. Zmiana terminu rezerwacji samochodu w języku angielskim 6.3. Zmiana terminu rezerwacji samochodu w języku niemieckim 7. Reklamacja związana z pobytem w hotelu 7.1. Reklamacja związana z pobytem w hotelu w języku polskim 7.2. Reklamacja związana z pobytem w hotelu w języku angielskim 7.3. Reklamacja związana z pobytem w hotelu w języku niemieckim Rozdział III. Zatrudnienie 1. List motywacyjny 1.1. List motywacyjny w języku polskim 1.2. List motywacyjny w języku angielskim 1.3. List motywacyjny w języku niemieckim 2. Życiorys 2.1. Układ graficzny życiorysu 2.1.1. Układ graficzny życiorysu w języku polskim 2.1.2. Układ graficzny życiorysu w języku angielskim 2.1.3. Układ graficzny życiorysu w języku niemieckim 2.2. Życiorys 2.2.1. Życiorys w języku polskim 2.2.2. Życiorys w języku angielskim 2.2.3. Życiorys w języku niemieckim 2.3. Układ życiorysu w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych 2.3.1. Układ życiorysu w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku polskim 2.3.2. Układ życiorysu w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku angielskim 2.3.3. Układ życiorysu w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku niemieckim 2.4. Życiorys w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych 2.4.1. Życiorys w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku polskim 2.4.2. Życiorys w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku angielskim 2.4.3. Życiorys w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku niemieckim 3. Oferta przedstawicielstwa 3.1. Oferta przedstawicielstwa w języku polskim 3.2. Oferta przedstawicielstwa w języku angielskim 3.3. Oferta przedstawicielstwa w języku niemieckim 4. Potwierdzenie zatrudnienia 4.1. Potwierdzenie zatrudnienia w języku polskim 4.2. Potwierdzenie zatrudnienia w języku angielskim 4.3. Potwierdzenie zatrudnienia w języku niemieckim 5. Rezygnacja z proponowanej pracy 5.1. Rezygnacja z proponowanej pracy w języku polskim 5.2. Rezygnacja z proponowanej pracy w języku angielskim 5.3. Rezygnacja z proponowanej pracy w języku niemieckim 6. Wypowiedzenie umowy o pracę 6.1. Wypowiedzenie umowy o pracę w języku polskim 6.2. Wypowiedzenie umowy o pracę w języku angielskim 6.3. Wypowiedzenie umowy o pracę w języku niemieckim 7. Referencje i opinie 7.1. Prośba o przesłanie referencji 7.1.1. Prośba o przesłanie referencji w języku polskim 7.1.2. Prośba o przesłanie referencji w języku angielskim 7.1.3. Prośba o przesłanie referencji w języku niemieckim 7.2. Opinia 7.2.1. Opinia w języku polskim 7.2.2. Opinia w języku angielskim 7.2.3. Opinia w języku niemieckim PISMA I UMOWY W FIRMIE Rozdział I. Umowy związane z prowadzeniem firmy 1. Umowa najmu lokalu użytkowego 1.1. Umowa najmu lokalu użytkowego w języku polskim 1.2. Umowa najmu lokalu użytkowego w języku angielskim 1.3. Umowa najmu lokalu użytkowego w języku niemieckim 2. Umowa sprzedaży udziałów w spółce 2.1. Umowa sprzedaży udziałów w spółce w języku polskim 2.2. Umowa sprzedaży udziałów w spółce w języku angielskim 2.3. Umowa sprzedaży udziałów w spółce w języku niemieckim 3. Umowa o współpracy handlowej 3.1. Umowa o współpracy handlowej w języku polskim 3.2. Umowa o współpracy handlowej w języku angielskim 3.3. Umowa o współpracy handlowej w języku niemieckim 4. Umowa pożyczki 4.1. Umowa pożyczki w języku polskim 4.2. Umowa pożyczki w języku angielskim 4.3. Umowa pożyczki w języku niemieckim 5. Umowa licencyjna na używanie znaku towarowego 5.1. Umowa licencyjna na używanie znaku towarowego w języku polskim 5.2. Umowa licencyjna na używanie ze znaku towarowego w języku angielskim 5.3. Umowa licencyjna na używanie ze znaku towarowego w języku niemieckim 6. Umowa użyczenia 6.1. Umowa użyczenia w języku polskim 6.2. Umowa użyczenia w języku angielskim 6.3. Umowa użyczenia w języku niemieckim 7. Prokura i pełnomocnictwo 7.1. Prokura 7.1.1. Prokura w języku polskim 7.1.2. Prokura w języku angielskim 7.1.3. Prokura w języku niemieckim 7.2. Pełnomocnictwo 7.2.1. Pełnomocnictwo w języku polskim 7.2.2. Pełnomocnictwo w języku angielskim 7.2.3. Pełnomocnictwo w języku niemieckim 7.3. Odwołanie pełnomocnictwa 7.3.1. Odwołanie pełnomocnictwa w języku polskim 7.3.2. Odwołanie pełnomocnictwa w języku angielskim 7.3.3. Odwołanie pełnomocnictwa w języku niemieckim 8. List intencyjny 8.1. List intencyjny w języku polskim 8.2. List intencyjny w języku angielskim 8.3. List intencyjny w języku niemieckim Rozdział II. Pisma i dokumenty handlowe 1. Pismo przewodnie 1.1. Pismo przewodnie w języku polskim 1.2. Pismo przewodnie w języku angielskim 1.3. Pismo przewodnie w języku niemieckim 2. Prośba o przesłanie dokumentów identyfikujących firmę 2.1. Prośba o przesłanie dokumentów identyfikujących firmę w języku polskim 2.2. Prośba o przesłanie dokumentów identyfikujących firmę w języku angielskim 2.3. Prośba o przesłanie dokumentów identyfikujących firmę w języku niemieckim 3. Dokumenty potwierdzające uprawnienia osób reprezentujących kontrahenta 3.1. Dokumenty potwierdzające uprawnienia osób reprezentujących kontrahenta w języku polskim 3.2. Dokumenty potwierdzające uprawnienia osób reprezentujących kontrahenta w języku angielskim 3.3. Dokumenty potwierdzające uprawnienia osób reprezentujących kontrahenta w języku niemieckim 4. Zaświadczenie o rejestracji podatnika VAT 4.1. Zaświadczenie o rejestracji podatnika VAT w języku polskim 4.2. Zaświadczenie o rejestracji podatnika VAT w języku angielskim 4.3. Zaświadczenie o rejestracji podatnika VAT w języku niemieckim 5. Zapytanie o wiarygodność firmy 5.1. Zapytanie o wiarygodność firmy w języku polskim 5.2. Zapytanie o wiarygodność firmy w języku angielskim 5.3. Zapytanieo wiarygodność firmy w języku niemieckim 6. Zapytanie ofertowe 6.1. Zapytanie ofertowe w języku polskim 6.2. Zapytanie ofertowe w języku angielskim 6.3. Zapytanie ofertowe w języku niemieckim 7. Odpowiedź na zapytanie ofertowe 7.1. Odpowiedź na zapytanie ofertowe w języku polskim 7.2. Odpowiedź na zapytanie ofertowe w języku angielskim 8. Oferta niewywołana 8.1. Oferta niewywołana w języku polskim 8.2. Oferta niewywołana w języku angielskim 8.3. Oferta niewywołana w języku niemieckim 9. Oferta wywołana 9.1. Oferta wywołana w języku polskim 9.2. Oferta wywołana w języku angielskim 9.3. Oferta wywołana w języku niemieckim 10. Oferta świadczonych usług 10.1. Oferta świadczonych usług w języku polskim 10.2. Oferta świadczonych usług w języku angielskim 10.3. Oferta świadczonych usług w języku niemieckim 11. Zamówienie i zlecenie usługi 11.1. Zamówienie usługi 11.1.1. Zamówienie usługi w języku polskim 11.1.2. Zamówienie usługi w języku angielskim 11.1.3. Zamówienie usługi w języku niemieckim 11.2. Zlecenie usługi 11.2.1. Zlecenie usługi w języku polskim 11.2.2. Zlecenie usługi w języku angielskim 11.2.3. Zlecenie usługi w języku niemieckim 12. Potwierdzenie zamówienia 12.1. Potwierdzenie zamówienia w języku polskim 12.2. Potwierdzenie zamówienia w języku angielskim 12.3. Potwierdzenie zamówienia w języku niemieckim 13. Anulowanie zamówienia 13.1. Anulowanie zamówienia w języku polskim 13.2. Anulowanie zamówienia w języku angielskim 13.3. Anulowanie zamówienia w języku niemieckim 14. Odmowa realizacji zamówienia 14.1. Odmowa realizacji zamówienia w języku polskim 14.2. Odmowa realizacji zamówienia w języku angielskim 14.3. Odmowa realizacji zamówienia w języku niemieckim 15. Umowa sprzedaży 15.1. Umowa sprzedaży w języku polskim 15.2. Umowa sprzedaży w języku angielskim 15.3. Umowa sprzedaży w języku niemieckim 16. Propozycja wprowadzenia poprawek do umowy 16.1. Anulowanie umowy 16.1.1. Anulowanie umowy w języku polskim 16.1.2. Anulowanie umowy w języku angielskim 16.1.3. Anulowanie umowy w języku niemieckim 16.2. Propozycja wprowadzenia zmian do umowy 16.2.1. Propozycja wprowadzenia zmian do umowy w języku polskim 16.2.2. Propozycja wprowadzenia zmian do umowy w języku angielskim 16.2.3. Propozycja wprowadzenia zmian do umowy języku niemieckim 17. Prośba o otwarcie akredytywy 17.1. Prośba o otwarcie akredytywy w języku polskim 17.2. Prośba o otwarcie akredytywy w języku angielskim 17.3. Prośba o otwarcie akredytywy w języku niemieckim 18. Zawiadomienie o otwarciu akredytywy 18.1. Zawiadomienie o otwarciu akredytywy w języku polskim 18.2. Zawiadomienie o otwarciu akredytywy w języku angielskim 18.3. Zawiadomienie o otwarciu akredytywy w języku niemieckim 19. Korespondencja związana z opakowaniem i spedycją 19.1. Zawiadomienie o wymaganiach dotyczących opakowania 19.1.1. Zawiadomienie o wymaganiach dotyczących opakowania w języku polskim 19.1.2. Zawiadomienie o wymaganiach dotyczących opakowania w języku angielskim 19.1.3. Zawiadomienie o wymaganiach dotyczących opakowania w języku niemieckim 19.2. Potwierdzenie zastosowania się do wymogów kontrahenta dotyczących opakowania 19.2.1. Potwierdzenie zastosowania się do wymogów kontrahenta dotyczących opakowania w języku polskim 19.2.2. Potwierdzenie zastosowania się do wymogów kontrahenta dotyczących opakowania w języku angielskim 19.2.3. Potwierdzenie zastosowania się do wymogów kontrahenta dotyczących opakowania w języku niemieckim 19.3. Podanie nazwy spedytora 19.3.1. Podanie nazwy spedytora w języku polskim 19.3.2. Podanie nazwy spedytora w języku angielskim 19.3.3. Podanie nazwy spedytora w języku niemieckim 20. Korespondencja związana z kontrolą i rzeczoznawstwem 20.1. Prośba o zlecenie kontroli przez kontrahenta 313 20.1.1. Prośba o zlecenie kontroli przez kontrahenta w języku polskim 20.1.2. Prośba o zlecenie kontroli przez kontrahenta w języku angielskim 20.1.3. Prośba o zlecenie kontroli przez kontrahenta w języku niemieckim 20.2. Bezpośrednie zlecenie do firmy kontrolnej 20.2.1. Bezpośrednie zlecenie do firmy kontrolnej w języku polskim 20.2.2. Bezpośrednie zlecenie do firmy kontrolnej w języku angielskim 20.2.3. Bezpośrednie zlecenie do firmy kontrolnej w języku niemieckim 21. Zawiadomienie o gotowości towaru do wysyłki 21.1. Zawiadomienie o gotowości towaru do wysyłki w języku polskim 21.2. Zawiadomienie o gotowości towaru do wysyłki w języku angielskim 21.3. Zawiadomienie o gotowości towaru do wysyłki w języku niemieckim 22. Zawiadomienie o opóźnieniu w dostawie 22.1. Zawiadomienie o opóźnieniu w dostawie w języku polskim 22.2. Zawiadomienie o opóźnieniu w dostawie w języku angielskim 22.3. Zawiadomienie o opóźnieniu w dostawie w języku niemieckim 23. Zawiadomienie o załadunku towaru 23.1. Zawiadomienie o załadunku towaru w języku polskim 23.2. Zawiadomienie o załadunku towaru w języku angielskim 23.3. Zawiadomienie o załadunku towaru w języku niemieckim 24. Wysyłanie dokumentów handlowych 24.1. Prośba o podanie dokładnego adresu dla przesłania dokumentów 24.1.1. Prośba o podanie dokładnego adresu dla przesłania dokumentów w języku polskim 24.1.2. Prośba o podanie dokładnego adresu dla przesłania dokumentów w języku angielskim 24.1.3. Prośba o podanie dokładnego adresu dla przesłania dokumentów w języku niemieckim 24.2. Prośba o przesłanie dokumentów 24.2.1. Prośba o przesłanie dokumentów w języku polskim 24.2.2. Prośba o przesłanie dokumentów w języku angielskim 24.2.3. Prośba o przesłanie dokumentów w języku niemieckim 24.3. Zawiadomienie o wysyłce dokumentów 24.3.1. Zawiadomienie o wysyłce dokumentów w języku polskim 24.3.2. Zawiadomienie o wysyłce dokumentów w języku angielskim 24.3.3. Zawiadomienie o wysyłce dokumentów w języku niemieckim 25. Korespondencja związana z fakturą 25.1. Prośba o podanie banku beneficjenta 25.1.1. Prośba o podanie banku beneficjenta w języku polskim 25.1.2. Prośba o podanie banku beneficjenta w języku angielskim 25.1.3. Prośba o podanie banku beneficjenta w języku niemieckim 25.2. Podanie nazwy banku i sposobu płatności 25.2.1. Podanie nazwy banku i sposobu płatności w języku polskim 25.2.2. Podanie nazwy banku i sposobu płatności w języku angielskim 25.2.3. Podanie nazwy banku i sposobu płatności w języku niemieckim 25.3. Zawiadomienie o wysłaniu faktury 25.3.1. Zawiadomienie o wysłaniu faktury w języku polskim 25.3.2. Zawiadomienie o wysłaniu faktury w języku angielskim 25.3.3. Zawiadomienie o wysłaniu faktury w języku niemieckim 2 5.4. Potwierdzenie otrzymania faktury 25.4.1. Potwierdzenie otrzymania faktury w języku polskim 25.4.2. Potwierdzenie otrzymania faktury w języku angielskim 25.4.3. Potwierdzenie otrzymania faktury w języku niemieckim 25.5. Zawiadomienie o błędzie w wystawionej fakturze 25.5.1. Zawiadomienie obłędzie w wystawionej fakturze w języku polskim 25.5.2. Zawiadomienie o błędzie w wystawionej fakturze w języku angielskim 25.5.3. Zawiadomienie o błędzie w wystawionej fakturze w języku niemieckim 25.6. Zawiadomienie o korekcie faktury 25.6.1. Zawiadomienie o korekcie faktury w języku polskim 25.6.2. Zawiadomienie o korekcie faktury w języku angielskim 25.6.3. Zawiadomienie o korekcie faktury w języku niemieckim 25.7. Zawiadomienie o anulowaniu wystawionej faktury 25.7.1. Zawiadomienie o anulowaniu wystawionej faktury w języku polskim 25.7.2. Zawiadomienie o anulowaniu wystawionej faktury w języku angielskim 25.7.3. Zawiadomienie o anulowaniu wystawionej faktury w języku niemieckim 25.8. Zawiadomienie o wystawieniu faktury korygującej 25.8.1. Zawiadomienie o wystawieniu faktury korygującej w języku polskim 25.8.2. Zawiadomienie o wystawieniu faktury korygującej w języku angielskim 25.8.3. Zawiadomienie o wystawieniu faktury korygującej w języku niemieckim 26. Nota kredytowa - rozliczenie usług agenta 26.1. Nota kredytowa w języku polskim 26.2. Nota kredytowa w języku angielskim 26.3. Nota kredytowa w języku niemieckim 27. Zmiana terminu płatności 27.1. Zmiana terminu płatności w języku polskim 27.2. Zmiana terminu płatności w języku angielskim 27.3. Zmiana terminu płatności w języku niemieckim 28. Odpowiedź na prośbę o przełożenie terminu zapłaty 28.1. Odpowiedź na prośbę o przełożenie terminu zapłaty w języku polskim 28.2. Odpowiedź na prośbę o przełożenie terminu zapłaty w języku angielskim 28.3. Odpowiedź na prośbę o przełożenie terminu zapłaty w języku niemieckim 29. Wezwanie do zapłaty 29.1. Wezwanie do zapłaty w języku polskim 29.2. Wezwanie do zapłaty w języku angielskim 29.3. Wezwanie do zapłaty w języku niemieckim 30. Potwierdzenie dokonania zapłaty 30.1. Potwierdzenie dokonania zapłaty w języku polskim 30.2. Potwierdzenie dokonania zapłaty w języku angielskim 30.3. Potwierdzenie dokonania zapłaty w języku niemieckim 31. Reklamacje 31.1. Reklamacja w języku polskim 31.2. Reklamacja w języku angielskim 31.3. Reklamacja w języku niemieckim Rozdział III. Umowy i pisma wynikające ze stosunku pracy w firmie 1. Umowa o świadczenie usług menedżerskich (kontrakt menedżerski) 1.1. Umowa o świadczenie usług menedżerskich w języku polskim 1.2. Umowa o świadczenie usług menedżerskich w języku angielskim 1.3. Umowa o świadczenie usług menedżerskich w języku niemieckim 2. Umowa o pracę 2.1. Umowa o pracę w języku polskim 2.2. Umowa o pracę w języku angielskim 2.3. Umowa o pracę w języku niemieckim 3. Umowa o dzieło 3.1. Umowa o dzieło w języku polskim 3.2. Umowa o dzieło w języku angielskim 3.3. Umowa o dzieło w języku niemieckim 4. Umowa agencyjna 4.1. Umowa agencyjna w języku polskim 4.2. Umowa agencyjna w języku angielskim 4.3. Umowa agencyjna w języku niemieckim 5. Mobbing 5.1. Wzór wewnętrznej polityki antymobbingowej w języku polskim 5.2. Wzór wewnętrznej polityki antymobbingowej w języku angielskim 5.3. Wzór wewnętrznej polityki antymobbingowej w języku niemieckim 6. Umowa o zakazie konkurencji 6.1. Umowa o zakazie konkurencji w języku polskim 6.2. Umowa o zakazie konkurencji w języku angielskim 6.3. Umowa o zakazie konkurencji w języku niemieckim Rozdział IV. Spotkania i wizyty 1. Zaproszenie do złożenia wizyty 1.1. Zaproszenie do złożenia wizyty w języku polskim 1.2. Zaproszenie do złożenia wizyty w języku angielskim 1.3. Zaproszenie do złożenia wizyty w języku niemieckim 2. Prośba o dokonanie rezerwacji hotelu na czas trwania wizyty 2.1. Prośba o dokonanie rezerwacji hotelu na czas trwania wizyty w języku polskim 2.2. Prośba o dokonanie rezerwacji hotelu na czas trwania wizyty w języku angielskim 2.3. Prośba o dokonanie rezerwacji hotelu na czas trwania wizyty w języku niemieckim 3. Program wizyty 3.1. Program wizyty w języku polskim 3.2. Program wizyty w języku angielskim 3.3. Program wizyty w języku niemieckim 4. Propozycja przyjazdu 4.1. Propozycja przyjazdu w języku polskim 4.2. Propozycja przyjazdu w języku angielskim 4.3. Propozycja przyjazdu w języku niemieckim 5. Potwierdzenie wizyty 5.1. Potwierdzenie wizyty w języku polskim 5.2. Potwierdzenie wizyty w języku angielskim 5.3. Potwierdzenie wizyty w języku niemieckim 6. Przełożenie wizyty 6.1. Przełożenie wizyty w języku polskim 6.2. Przełożenie wizyty w języku angielskim 6.3. Przełożenie wizyty w języku niemieckim 7. Nieprzyjęcie zaproszenia do złożenia wizyty 7.1. Nieprzyjęcie zaproszenia do złożenia wizyty w języku polskim 7.2. Nieprzyjęcie zaproszenia do złożenia wizyty w języku angielskim 7.3. Nieprzyjęcie zaproszenia do złożenia wizyty w języku niemieckim 8. Podziękowanie za przyjęcie 8.1. Podziękowanie za przyjęcie w języku polskim 8.2. Podziękowanie za przyjęcie w języku angielskim 8.3. Podziękowanie za przyjęcie w języku niemieckim Rozdział V. Inne dokumenty, pisma i materiały promocyjne 1. Informacja o zmianie w firmie 1.1. Informacja o zmianie adresu i siedziby firmy 1.1.1. Informacja o zmianie adresu i siedziby firmy w języku polskim 1.1.2. Informacja o zmianie adresu i siedziby firmy w języku angielskim 1.1.3. Informacja o zmianie adresu i siedziby firmy w języku niemieckim 1.2. Informacja o zmianie numeru telefonu 1.2.1. Informacja o zmianie numeru telefonu w języku polskim 1.2.2. Informacja o zmianie numeru telefonu w języku angielskim 1.2.3. Informacja o zmianie numeru telefonu w języku niemieckim 1.3. Informacja o zmianie formy prawnej firmy 1.3.1. Informacja o zmianie formy prawnej firmy w języku polskim 1.3.2. Informacja o zmianie formy prawnej firmy w języku angielskim 1.3.3. Informacja o zmianie formy prawnej firmy w języku niemieckim 1.4. Informacja o zmianach personalnych w firmie 1.4.1. Informacja o zmianach personalnych w firmie w języku polskim 1.4.2. Informacja o zmianach personalnych w firmie w języku angielskim 1.4.3. Informacja o zmianach personalnych w firmie w języku niemieckim 2. Notatka wewnętrzna 2.1. Notatka wewnętrzna w języku polskim 2.2. Notatka wewnętrzna w języku angielskim 2.3. Notatka wewnętrzna w języku niemieckim 3. Porządek dzienny zebrania 3.1. Porządek dzienny zebrania w języku polskim 3.2. Porządek dzienny zebrania w języku angielskim 3.3. Porządek dzienny zebrania w języku niemieckim 4. Protokół 4.1. Protokół w języku polskim 4.2. Protokół w języku angielskim 4.3. Protokół w języku niemieckim SŁOWNIKI Słowniczek tematyczny polsko-angielsko-niemiecki zwrotów przydatnych w prowadzeniu korespondencji handlowej i sporządzaniu dokumentów 1. Dostawa towarów 2. Gratulacje i życzenia 3. Promocja i reklama 4. Realizacja płatności 5. Reklamacje 6. Rezerwacja hotelu i samochodu 7. Sprawozdania, protokoły i notatki 8. Umowy 9. Wizyty służbowe 10. Zamówienia 11. Zapytania i oferty 12. Zatrudnienie Słownik skrótów angielskich i amerykańskich powszechnie stosowanych w korespondencji handlowej Polsko-angielski słownik skrótów powszechnie stosowanych w korespondencji handlowej Słownik skrótów niemieckich powszechnie stosowanych w korespondencji handlowej Polsko-niemiecki słownik skrótów powszechnie stosowanych w korespondencji handlowej
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Wzory pism, umów i innych dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim [Iwona Kienzler]

  • Ćwiczenia w polskim i niemieckim języku prawniczym. Podręcznik akademicki dla prawników i tłumaczy [Agnieszka Malicka, Ewa Tuora-Schwierskott] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    37,99 zł
    39,99 zł

    [deiure]

    Kategoria: Książki dla tłumaczyWysyłka: od ręki

    Übungen in deutscher und polnischer Rechtssprache. Ein akademisches Lehrbuch für Juristen und Übersetzer. 2. Auflage (verbessert und ergänzt)Ćwiczenia w polskim i niemieckim języku p... Pełen opis produktu 'Ćwiczenia w polskim i niemieckim języku prawniczym. Podręcznik akademicki dla prawników i tłumaczy [Agnieszka Malicka, Ewa Tuora-Schwierskott]' »

    Übungen in deutscher und polnischer Rechtssprache. Ein akademisches Lehrbuch für Juristen und Übersetzer. 2. Auflage (verbessert und ergänzt)Ćwiczenia w polskim i niemieckim języku prawniczym. Podręcznik akademicki dla prawników i tłumaczy, który zawiera - ćwiczenia przybliżające słownictwo prawne z zakresu teorii prawa, prawa cywilnego i handlowego, spadkowego, karnego, konstytucyjnego, administracyjnego oraz prawa pracy, - klucz rozwiązań i podstawowych wzorów umów i pism prawnych w obu językach, - Liczne krzyżówki jako ćwiczenia,Das Buch Übungen in deutscher und polnischer Rechtssprache - ein Lehrbuch für Juristen und Übersetzer vermittelt in 47 Lektionen die juristische Fachsprache beider Länder. In zahlreichen Übungen werden zentrale Begriffe und Wendungen aus Rechtswissenschaft und Rechtsprechung erlernt. Außerdem vermitteln rechtsvergleichende Einführungstexte Grundwissen zu den einzelnen Rechtsgebieten und erleichtern die Einordnung und korrekte Anwendung des erworbenen Sprachwissens.Dr. Agnieszka Malicka ist Juristin und Germanistin. Sie leitet das Zentrum für Fremdsprachigen Rechtsunterricht an der Fakultät für Recht, Verwaltung und Wirtschaft der Universität Wroclaw und unterrichtet deutsche juristische Fachsprache und polnisches Verfassungsrecht. Sie verfügt über langjährige Erfahrung mit juristischen Fachübersetzungen. Sie leitet die Deutsch-Polnische Rechtsschule Wroclaw-Berlin.Dr. Ewa Tuora-Schwierskott ist Juristin. Sie hat zahlreiche deutsche und polnische Gesetze übersetzt und verfügt über langjährige Erfahrung hinsichtlich der spezifischen Anforderungen an juristische Übersetzungen. Sie ist Dozentin für Verfassungsund Europarecht an der Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Angelusa Silesiusa in Wałbrzych und unterrichtet Polnisch für Juristen an der Universität Regensburg. KAPITEL I WICHTIGE GRUNDLEGENDE BEGRIFFE Lektion 1 - Juristische Berufe Lektion 2 - Rechtsgebiete Lektion 3 - Hierarchie der Rechtsakte im polnischen und deutschen Rechtssystem Lektion 4 - Ordnung - Verfahren - Prozessrecht Lektion 5 - Klage Grundlegendes zur Struktur der Gerichtsbarkeit in Polen und in Deutschland Lektion 6 - Gerichte Und Gerichtshöfe Grundlegende Informationen zur Rechtstheorie Lektion 7 - Grundlagen der Rechtstheorie Lektion 8 - Grundlegende Rechtsbegriffe in Sätzen, I Lektion 9 - Grundlegende Rechtsbegriffe in Sätzen II Lektion 10 - Wichtige Verben Lektion 11 - Grundlegende Begriffe - Wiederholung Lektion 12 - Abkürzungen KAPITEL 11 VERFASSUNGSRECHT Grundlegendes über die polnische Verfassung und das deutsche Grundgesetz Lektion 13 - Verfassungsrecht - Grundlegende Begriffe, I  Lektion 14 - Verfassungsrecht, Grundlegende Begriffe, II Lektion 15 - Verfassungsrecht, Grundlegende Begriffe, III Lektion 16 - Grundrechte I Lektion 17 - Grundrechte II Lektion 18 - Wichtige Verben aus dem Verfassungsrecht, I  Lektion 19 - Wichtige Verben aus dem Verfassungsrecht, II  Lektion 20 - Wichtige Verben aus dem Verfassungsrecht, 111 Lektion 21 - Verfassungsrecht - Wiederholung        KAPITEL III VERWALTUNGSRECHT Grundlegendes zum Verwaltungsrecht in Deutschland und Polen  Lektion 22 - Verwaltungsrecht - Grundlegende Begriffe, I    Verwaltungsrecht - Grundlegende Begriffe, II - Territoriale Selbstverwaltung  Lektion 23 - Verwaltungsrecht - Grundlegende Begriffe, II - Territoriale Selbstverwaltung  Grundlegendes über Aufgaben und Finanzierung der Selbstverwaltung   Lektion 24 - Verwaltungsrecht - Grundlegende Begriffe III  Lektion 25 - Verwaltungsrecht - Wiederholung    KAPITEL IV BÜRGERLICHES RECHT Grundlegende Informationen zum polnischen und deutschen Zivilrecht  Lektion 26 - Bürgerliches Recht / Zivilrecht - Grundlegende Begriffe, I    Lektion 27 - Bürgerliches Recht/Zivilrecht - Grundlegende Begriffe, II    Lektion 28 - Verträge I Lektion 29 - Verträge II Lektion 30 - Bürgerliches Recht/Zivilrecht - Wiederholung KAPITEL V FAMILIEN- UND ERBRECHT Grundlegendes über das polnische und deutsche Familienrecht Lektion 31 - Familienrecht - Grundlegende Begriffe, I Lektion 32 - Familienrecht - Grundlegende Begriffe, II Lektion 33 - Familienrecht - Wiederholung Grundlegendes zum polnischen und deutschen Erbrecht Lektion 34 - Erbrecht - Grundlegende Begriffe Lektion 35 - Erbrecht - Wiederholung I KAPITEL VI HANDELS- UND GESELLSCHAFTSRECHT Grundlegendes zum polnischen und deutschen Handels- und Gesellschaftsrecht Lektion 36 - Handels- und Gesellschaftsrecht - Grundlegende Begriffe Lektion 37 - Handels-und Gesellschaftsrecht - Grundlegende Begriffe II Lektion 38 - Handels-und Gesellschaftsrecht - Wiederholung KAPITEL VII STRAFRECHT Grundlegendes über das polnische und deutsche Strafrecht Lektion 39 - Strafrecht - grundlegende Begriffe Lektion 40 -Straftaten I Lektion 41 - Straftaten II Lektion 42 - Straftaten III Lektion 43 - Strafen Lektion 44 - Strafrecht - Wiederholung KAPITEL VIII ARBEITSRECHT Grundlegende Informationen zum polnischen und deutschen Arbeitsrecht  Lektion 45 - Arbeitsrecht - Grundlegende Begriffe, I  Lektion 46 - Arbeitsrecht - Grundlegende Begriffe, II Lektion 47 - Arbeitsrecht - Wiederholung  ANHANG - MUSTERVERTRÄGE UND MUSTERSCHREIBEN Dienstreisekostenabrechnung Betreuungsverfügung / zarządzenie opieki Vollmacht /Pełnomocnictwo Generalvollmacht zur Interessenvertretung der Gesellschaft / Pełnomocnictwo procesowe ogóine dla reprezentowania spraw spółki Werkvertrag / umowa o dzieło Darlehensvertrag/umowa pożyczki Kaufvertrag für ein gebrauchtes Kraftfahrzeug / umowa kupna/sprzedaży używanego pojazdu mechanicznego Mietvertrag / umowa najmu Gesellschaftsvertrag zur Gründung einer Gesellschaft bürgerlichen Rechts, GbR/ Umowa założycielska spółki prawa cywilnego   Arbeitsvertrag / Umowa o pracę  - Bericht des Geschäftsführers der Firma LASEK Gesellschaft mit beschränkter Haftung mit Sitz in Wałbrzych über die Tätigkeit im Jahre 2013 / Sprawozdanie Zarządu LASEK Sp. z 0.0. z siedzibą w Wałbrzychu z działalności w roku 2013  Scheidungsantrag Pismo procesowe pełnomocnika pozwanego Wypowiedzenie umowy o pracę   Protokół z obrad Zwyczajnego Zgromadzenia Wspólników Protokoll der ordentlichen Gesellschafterversammlung  LÖSUNGEN
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Ćwiczenia w polskim i niemieckim języku prawniczym. Podręcznik akademicki dla prawników i tłumaczy [Agnieszka Malicka, Ewa Tuora-Schwierskott]

  • Niemiecki kodeks postępowania karnego Strafprozessordnung StPO w tłumaczeniu na język polski [Ewa Tuora-Schwierskott] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    104,99 zł
    149,99 zł

    [deiure]

    Kategoria: Język niemieckiWysyłka: od ręki

    Strafprozessordnung StPO. Übersetzung ins Polnische Pierwsze polskie tłumaczenie niemieckiego kodeksu postępowania karnego (Strafprozessordnung -StPO). Opracowanie obejmuje tłumaczenie całej ustawy... Pełen opis produktu 'Niemiecki kodeks postępowania karnego Strafprozessordnung StPO w tłumaczeniu na język polski [Ewa Tuora-Schwierskott]' »

    Strafprozessordnung StPO. Übersetzung ins Polnische Pierwsze polskie tłumaczenie niemieckiego kodeksu postępowania karnego (Strafprozessordnung -StPO). Opracowanie obejmuje tłumaczenie całej ustawy i jest to wydanie bilingualne. Celem tłumaczenia było opracowanie takiej polskiej wersji tłumaczenia, które będzie zrozumiałe i czytelne dla polskiego odbiorcy poprzez odwołanie do polskiej terminologii prawniczej z jednoczesnym zachowaniem wszystkich odrębności i specyficznych rozwiązań dla niemieckiego kodeksu postępowania karnego, obcych prawu polskiemu. Strafprozessordnung StPO. Übersetzung ins Polnische - es ist die erste polnische Übersetzung dieses Gesetzes. Die zweisprachige Ausgabe umfasst Rechtsstand vom 1. April 2016. Die Übersetzung hat sich zum Ziel gesetzt, die spezifische Begriffe und Rechtsinstitute aus dem deutschen Strafprozessrecht, die dem polnischen Leser nicht bekannt sind, verständlich zu machen. In Form von Fußnoten werden dem polnischen Leser einzelne Rechtsinstitute erläutert und erklärt.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Niemiecki kodeks postępowania karnego Strafprozessordnung StPO w tłumaczeniu na język polski [Ewa Tuora-Schwierskott]

  • Przysłowia i powiedzenia na różne okazje w języku polskim, niemieckim i angielskim [Zdzisława Kucharczyk] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    10,08 zł
    12,60 zł

    [WAGROS]

    Kategoria: Polski dla obcokrajowcówWysyłka: od ręki

    Przysłowia i powiedzenia na różne okazje w języku polskim, niemieckim i angielskim to zbiór przysłów i popularnych powiedzeń opracowany przez Zdzisławę Kucharczyk - mieszkającą w Niemczech... Pełen opis produktu 'Przysłowia i powiedzenia na różne okazje w języku polskim, niemieckim i angielskim [Zdzisława Kucharczyk]' »

    Przysłowia i powiedzenia na różne okazje w języku polskim, niemieckim i angielskim to zbiór przysłów i popularnych powiedzeń opracowany przez Zdzisławę Kucharczyk - mieszkającą w Niemczech anglistkę. Książka jest doskonałym materiałem do ćwiczeń słownikowo-frazeologicznych. Wstęp Drogi Czytelniku! Oddajemy do Twojej dyspozycji książkę z przysłowiami i popularnymi powiedzeniami w języku polskim, niemieckim i angielskim. Znajdziesz tu przysłowia właściwe i zdania uznawane za przysłowia. Zostały one zebrane i opracowane przez panią Zdzisławę Kucharczyk, anglistkę mieszkającą w Niemczech. Przysłowia są mądrością narodów i bardzo ważnym elementem kultury. Te krótkie formy językowe zawierają w sobie elementy światopoglądu oraz konkretnych doświadczeń człowieka. Tworzyły je pokolenia przez wiele lat. Powstawały przez obserwację życia. Wywodzą się z tradycji ludowych, myśli pisarzy starożytnych, przysłów biblijnych. Prezentują stosunek człowieka do świata. Są świadectwem wiedzy ludowej i obyczajowej. Ujmują wiele kryteriów postępowania, norm, przykazów, zakazów, poleceń. Uczą i wychowują. Te krótkie, wyraziste, łatwe do zapamiętania powiedzenia są doskonałym materiałem do ćwiczeń słownikowo-frazeologicznych. Warto sięgać po nie, aby zaskoczyć odbiorcę sugestywnością wyrazu, paradoksem lub humorem. I dlatego warto je znać. Wydawnictwo Wagros
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Przysłowia i powiedzenia na różne okazje w języku polskim, niemieckim i angielskim [Zdzisława Kucharczyk]

  • Zdaj egzamin gimnazjalny. Język niemiecki + CD [Ewa Maria Rostek] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    18,90 zł
    25,20 zł

    [WAGROS]

    Kategoria: Język niemieckiWysyłka: od ręki

    Podręcznik dla uczniów gimnazjum Zdaj egzamin gimnazjalny - język niemiecki przybliża uczniowi formę egzaminu i pomaga w rozwijaniu wymaganych na egzaminie sprawności. Przydatny do pracy... Pełen opis produktu 'Zdaj egzamin gimnazjalny. Język niemiecki + CD [Ewa Maria Rostek]' »

    Podręcznik dla uczniów gimnazjum Zdaj egzamin gimnazjalny - język niemiecki przybliża uczniowi formę egzaminu i pomaga w rozwijaniu wymaganych na egzaminie sprawności. Przydatny do pracy samodzielnej lub pod kierunkiem nauczyciela. Książka zawiera testy z przykładowymi rozwiązaniami opracowane zgodnie z formą egzaminu, podstawą programową i standardami wymagań egzaminacyjnych. Zawiera słowniczek niemiecko-polski opracowany w formie tematycznej, aby przygotowanie do egzaminu było łatwe i przyjemne. Niniejsza książka składa się z trzech części: Część pierwsza to zestaw zadań opracowanych w ramach danego bloku tematycznego. Jeśli powtórzysz po kolei wszystkie bloki tematyczne, to składanka, z którą spotkasz się na egzaminie, nie sprawi Tobie kłopotu. Jeśli znasz słownictwo na dany temat na wystarczającym poziomie, możesz od razu zacząć rozwiązywać testy. Wiadomo jednak, że przygotowanie do egzaminu wiąże się z koniecznością powtórzenia słownictwa. Dlatego w drugiej części książki (Słownictwo tematyczne) znajdziesz usystematyzowany pod względem tematycznym materiał leksykalny. Jest to słownictwo zebrane z podręczników gimnazjalnych, z których zapewne korzystałaś/eś. Część słówek pamiętasz, inne sobie przypomnisz. Teraz możesz przystąpić do rozwiązywania testów. Ich forma jest taka, jaką spotkasz na egzaminie.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Zdaj egzamin gimnazjalny. Język niemiecki + CD [Ewa Maria Rostek]

  • Język niemiecki w krzyżówkach [Maciej Ganczar, Sławomira Kołsut] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    18,68 zł
    24,90 zł

    [POLTEXT]

    Kategoria: Język niemieckiWysyłka: od ręki

    W jaki sposób łatwo i przyjemnie poszerzyć znajomość języka niemieckiego? Najlepiej sięgając po tę książkę, która może być z jednej strony źródłem rozrywki, a z drugiej - trudnym, choć wszech... Pełen opis produktu 'Język niemiecki w krzyżówkach [Maciej Ganczar, Sławomira Kołsut]' »

    W jaki sposób łatwo i przyjemnie poszerzyć znajomość języka niemieckiego? Najlepiej sięgając po tę książkę, która może być z jednej strony źródłem rozrywki, a z drugiej - trudnym, choć wszechstronnie rozwijającym zadaniem. Publikacja zawiera zbiór różnorodnych krzyżówek dla początkujących i średnio zaawansowanych (poziom trudności poszczególnych ćwiczeń oznaczony został gwiazdkami). Może stanowić fantastyczne uzupełnienie zajęć z języka niemieckiego w gimnazjach, szkołach średnich, a także podczas lektoratów na studiach i kursach językowych. Uporządkowane tematycznie krzyżówki poświęcone są zagadnieniom przewidzianym na egzaminie maturalnym oraz na egzaminach certyfikatowych przeprowadzanych w Instytucie Goethego i w Instytucie Austriackim. Interesującym fragmentem publikacji jest Quiz Krajoznawczy poświęcony kulturze, historii i polityce krajów niemieckojęzycznych. Na końcu książki zamieszczony został Klucz, który ułatwi Państwu naukę indywidualną.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Język niemiecki w krzyżówkach [Maciej Ganczar, Sławomira Kołsut]

  • Sag es auf Spanisch! 2 A2-B2. Język hiszpański dla Niemców (Niemiecko-hiszpańskie wydanie książki "Rozmawiaj na każdy temat") [B. Fernandez Morante, E. M. Rostek] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    21,39 zł
    27,90 zł

    [WAGROS]

    Kategoria: Język hiszpańskiWysyłka: od ręki

    Dwujęzyczne niemiecko - hiszpańskie wydanie książki "Rozmawiaj na każdy temat" - z nagraniami mp3 w języku hiszpańskim, dla osób uczących się hiszpańskiego, mających już opanowany w ... Pełen opis produktu 'Sag es auf Spanisch! 2 A2-B2. Język hiszpański dla Niemców (Niemiecko-hiszpańskie wydanie książki "Rozmawiaj na każdy temat") [B. Fernandez Morante, E. M. Rostek]' »

    Dwujęzyczne niemiecko - hiszpańskie wydanie książki "Rozmawiaj na każdy temat" - z nagraniami mp3 w języku hiszpańskim, dla osób uczących się hiszpańskiego, mających już opanowany w stopniu średniozaawansowanym język niemiecki. Sag es auf Spanisch! 2 - der zweite Band eines zweibändigen Lehrwerkes ist eine unverzichtbare Hilfe beim Erlernen der Konversation in spanischer Sprache. Es ist unterhaltsam und informativ zugleich. Das Buch vermittelt die wichtigsten Fragen und Antworten zu Alltagsthemen - so wie sie heute gesprochen und geschrieben werden. Es ist eine übersichtlich gegliederte Sammlung von zahlreichen Mustersätzen, die der Lernende sofort anwenden kann. Die Mustersätze sind nach Sachgebieten geordnet. Die kostenlosen mp3-Dateien sind aus dem Internet herunterzuladen. Es eignet sich für alle, die die spanische Sprache lernen wollen, egal ob Anfänger oder Fortgeschrittene und es ist ein ideales Nachschlagewerk für Studenten, Lehrer und Geschäftsleute - für das Selbststudium oder im Team an der Volkshochschule. Für Reisende, die Spanisch im Dialog mit Muttersprachlern anwenden möchten, ist diese einzigartige Sammlung eine unverzichtbare und zuverlässige Hilfe. Für spanische Muttersprachler bietet es eine ausgezeichnete Möglichkeit, die wichtigsten deutschen Begriffe schnell und sicher anzuwenden. BLOKI TEMATYCZNE 1. LA ESCUELA Y LOS STUDIOS - SCHULE UND STUDIUM 2. LA VIDA PROFESIONAL - BERUFSLEBEN 3. LA SALUD - GESUNDHEIT 4. VIAJAR - REISEN 5. TODO SOMBRE EL COCHE - RUND UM DAS AUTO 6. LA NATURALEZA - NATUR 7. EL MUNDO DE LA TÉCNICA - TECHNIKWELT 8. EL DINERO - RUND UMS GELD
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Sag es auf Spanisch! 2 A2-B2. Język hiszpański dla Niemców (Niemiecko-hiszpańskie wydanie książki "Rozmawiaj na każdy temat") [B. Fernandez Morante, E. M. Rostek]

  • Kodeks cywilny z wprowadzeniem w tłumaczeniu na język niemiecki [Patrizia Elbers, Robert Siwik] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    161,49 zł
    189,99 zł

    [deiure]

    Kategoria: Książki dla tłumaczyWysyłka: od ręki

    Polnisches Zivilgesetzbuch. Komplette NeuübersetzungKompletnie nowe tłumaczenie na język niemiecki Kodeksu cywilnego z wprowadzeniem. Stan prawny na 1 luty 2012 r. z uwzględnieniem zmian... Pełen opis produktu 'Kodeks cywilny z wprowadzeniem w tłumaczeniu na język niemiecki [Patrizia Elbers, Robert Siwik]' »

    Polnisches Zivilgesetzbuch. Komplette NeuübersetzungKompletnie nowe tłumaczenie na język niemiecki Kodeksu cywilnego z wprowadzeniem. Stan prawny na 1 luty 2012 r. z uwzględnieniem zmian wchodzących w życie 28 kwietnia 2012 r.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Kodeks cywilny z wprowadzeniem w tłumaczeniu na język niemiecki [Patrizia Elbers, Robert Siwik]

  • Kodeks postępowania karnego z 6 czerwca 1997 (bez części wojskowej) w tłumaczeniu na język niemiecki [Ewa Tuora-Schwierskott] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    127,99 zł
    159,99 zł

    [deiure]

    Kategoria: Książki dla tłumaczyWysyłka: od ręki

    wojskowej) na język niemiecki, wydanie dwujęzyczne polsko-niemieckie. Pełen opis produktu 'Kodeks postępowania karnego z 6 czerwca 1997 (bez części wojskowej) w tłumaczeniu na język niemiecki [Ewa Tuora-Schwierskott]' »

    Strafprozessordnung (ohne Militärteil). Komplette Übersetzung mit Ausnahme von Vorschriften in MilitärstrafsachenKompletne tłumaczenie Kodeksu postępowania karnego z 6 czerwca 1997 (bez części wojskowej) na język niemiecki, wydanie dwujęzyczne polsko-niemieckie.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Kodeks postępowania karnego z 6 czerwca 1997 (bez części wojskowej) w tłumaczeniu na język niemiecki [Ewa Tuora-Schwierskott]

  • Niemiecki kodeks cywilny w tłumaczeniu na język polski. Księga 5 Spadki [Ewa Tuora-Schwierskott] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    104,99 zł
    149,99 zł

    [deiure]

    Kategoria: Książki dla tłumaczyWysyłka: od ręki

    Bürgerliches Gesetzbuch, 5. Buch Erbrecht in polnischer ÜbersetzungNiniejsze opracowanie jest tłumaczeniem niemieckiego kodeksu cywilnego, księgi 5 poświęconej prawu spadkowemu - przepisy od §§... Pełen opis produktu 'Niemiecki kodeks cywilny w tłumaczeniu na język polski. Księga 5 Spadki [Ewa Tuora-Schwierskott]' »

    Bürgerliches Gesetzbuch, 5. Buch Erbrecht in polnischer ÜbersetzungNiniejsze opracowanie jest tłumaczeniem niemieckiego kodeksu cywilnego, księgi 5 poświęconej prawu spadkowemu - przepisy od §§ 1922 do 2385 (Bürgerliches Gesetzbuch, 5. Buch Erbrecht). Jest to pierwsze polskie tłumaczenie tej części niemieckiego kodeksu cywilnego od roku 1905. Celem tłumaczenia było opracowanie takiej polskiej wersji tłumaczenia BGB, które będzie zrozumiałe i czytelne dla polskiego odbiorcy poprzez odwołanie do polskiej terminologii prawniczej z jednoczesnym zachowaniem wszystkich odrębności i specyficznych rozwiązań dla niemieckiego kodeksu cywilnego.SŁOWO WSTĘPNE Przedstawiamy już drugą część tłumaczenia niemieckiego kodeksu cywilnego Bürgerliches Gesetzbuch (BGB)- tym razem jest to tłumaczenie księgi piątej poświęconej prawu spadkowemu, czyli przepisów od §§ 1922 do 2385. Niemiecki kodeks cywilny został uchwalony w 1896 roku a wszedł w życie 1,01.1900 r. i był wielokrotnie zmieniany. Niniejszy tekst odnosi się do tekstu ustawy Bürgerliches Gesetzbuch w brzmieniu na dzień 26 października 2014r. Jest to pierwsze polskie tłumaczenie tej części od roku 1905. Systematyka Bürgerliches Gesetzbuch opiera się na podziale kodeksu na pięć ksiąg: część ogólna, zobowiązania, prawo rzeczowe, prawo rodzinne, prawo spadkowe. W lipcu 2014 roku ukazał się pierwszy tom w tej serii: tłumaczenie księgi pierwszej - części ogólnej BGB oraz tłumaczenie pierwszej części księgi drugiej - ogólnej części prawa zobowiązań. Niemieckie prawo cywilne w niektórych swoich częściach różni się znacznie od polskiego prawa cywilnego, aczkolwiek BGB obowiązywało na terenach Polski także po I Wojnie Światowej. By ułatwić czytelnikowi zrozumienie instytucji niemieckiego prawa cywilnego w końcowej części książki zostały zamieszczone wyjaśnienia instytucji prawnych nieznanych lub mało znanych polskiemu systemowi prawa. Do tych instytucji należą przykładowo zapewnienie z mocą przyrzeczenia (an Eides zu Protokol zu versichern lub eidesstaatliche Versicherung), zarządzenie tymczasowe (einstweilige Verfügung) jako instytucja niemieckiego postępowania cywilnego uregulowana w §§ 935-942 ZPO (niemieckiego kodeksu postępowania cywilnego), oznaczająca tymczasową decyzję sądu służącą zabezpieczeniu roszczeń. Niemieckie prawo spadkowe jest znacznie bardziej skomplikowane aniżeli polskie prawo spadkowe. Do instytucji prawa typowych dla niemieckiego systemu prawa należy przykładowo Nacherbe (spadkobierca następczy) nie znany w polskim systemie prawnym rodzaj spadkobiercy. Zostaje on ustanowiony jako spadkobierca po tym, jak ktoś inny był już spadkobiercą. Przykładowo Hans Mueller rozrządza, że jego małżonka będzie jego "spadkobiercą przednim" (Vorerbe), a po śmierci żony, dzieci poczęte lub małoletnie w chwili otwarcia spadku będą jego "spadkobiercami następczymi" (Nacherben). Inną ciekawą instytucją )est Aufgebotsverfahren (postępowanie wywoławcze), które jest instytucją niemieckiego postępowania cywilnego, w którym sąd dokonuje publicznego wezwania (wywołania) do zgłaszania praw i roszczeń do spadku w zakreślonym terminie pod rygorem utraty praw spadkowych. Niemiecki kodeks cywilny przewiduje pięć kolejności dziedziczenia (zwanych w prawie niemieckim także parantelami). W obrębie tej samej kolejności dziedziczenia (lub paranteli) bliższy krewny spadkodawcy wyklucza z dziedziczenia dalszych krewnych, którzy poprzez niego są spokrewnieni ze spadkodawcą (np. syn wyłącza wnuka). Ta zasada określana jest mianem zasady reprezentacji. Dziedziczenie w ramach pierwszej kolejności następuje wedle rodów (lub szczepów) oraz zasady reprezentacji. Dzieci dziedziczą w częściach równych, a każde z nich tworzy jeden ród (niektórzy autorzy posługują się słowem szczep). Żyjącym rodzicom spadkodawcy w braku innych spadkobierców spadek przypada po połowie. W braku jednego z nich, spadek przypada jego zstępnym wedle zasady reprezentacji, a jeśli i oni nie żyją - drugiemu rodzicowi. Małżonek dziedziczy obok krewnych po spadkodawcy. Małżonkowi dziedziczącemu obok krewnych z pierwszej kolejności (lub paranteli) przypada 1/4 spadku, a w zbiegu z krewnymi z drugiej kolejności (lub paranteli) i dziadkami spadkodawcy - 1/2. W braku takich osób małżonek dziedziczy całość spadku wyłączając w ten sposób krewnych z dalszych kolejności dziedziczenia. Szczególną uwagę należy zwrócić na prawa do spadku przewidziane dla tzw. partnerów życiowych w myśl Lebenspartnerschaftsgesetz - pełna nazwa: Gesetz über die Eingetragene Lebenspartnerschaft, krótko Lebenspartnerschaftsgesetz (LPartG) czyli ustawy o związkach partnerskich z dnia 16 lutego 2001. Uprawnienia te przysługują od czasu wejścia w życie tej ustawy i dotyczą partnerów, który zawarli ze spadkodawcą związek rejestrowany w myśl tejże ustawy. Wykonanie tłumaczenia tekstu ustawy na język polski jest zawsze trudnym zadaniem - powinno ono być zrozumiałe i czytelne dla polskiego odbiorcy poprzez odwołanie do polskiej terminologii prawniczej z jednoczesnym zachowaniem wszystkich odrębności i specyficznych rozwiązań dla niemieckiego Bürgerliches Gesetzbuch, obcych prawu polskiemu i wykazujących zasadnicze odrębności od rozwiązań przyjętych i znanych w prawie polskim. W tłumaczeniu tym poczyniono wszelkie starania by polski prawnik i tłumacz mógł łatwo zorientować się w tekście i niełatwych instytucjach prawnych opisanych w ustawie.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Niemiecki kodeks cywilny w tłumaczeniu na język polski. Księga 5 Spadki [Ewa Tuora-Schwierskott]

  • Prawo prywatne międzynarodowe oraz międzynarodowe postępowanie cywilne w tłumaczeniu na język niemiecki [Ewa Tuora-Schwierskott] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    71,99 zł
    79,99 zł

    [deiure]

    Kategoria: Książki dla tłumaczyWysyłka: od ręki

    niemiecki. Publikacja zawiera tłumaczenie na język niemiecki przepisów Prawa prywatnego międzynarodowego oraz międzynarodowego postępowania cywilnego (przepisy kodeksu postępowania... Pełen opis produktu 'Prawo prywatne międzynarodowe oraz międzynarodowe postępowanie cywilne w tłumaczeniu na język niemiecki [Ewa Tuora-Schwierskott]' »

    Polnisches Internationales Privatrecht. Komplette Neuübersetzung inkl. polnischem Originaltext - bilingualPrawo prywatne międzynarodowe oraz międzynarodowe postępowanie cywilne w tłumaczeniu na język niemiecki. Publikacja zawiera tłumaczenie na język niemiecki przepisów Prawa prywatnego międzynarodowego oraz międzynarodowego postępowania cywilnego (przepisy kodeksu postępowania cywilnego, z wyjątkiem przepisów na temat immunitetu dyplomatycznego), ostatnia zmiana: Dz.U. z 2011r. Nr 80, poz. 432, stan prawny: lipiec 2011.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Prawo prywatne międzynarodowe oraz międzynarodowe postępowanie cywilne w tłumaczeniu na język niemiecki [Ewa Tuora-Schwierskott]

  • Niemiecki kodeks karny StGB 2016 w tłumaczeniu na język polski [Ewa Tuora-Schwierskott] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    129,99 zł
    149,99 zł

    [deiure]

    Kategoria: Książki dla tłumaczyWysyłka: od ręki

    karnego StGB na język polski zawiera obok aktualnego tekstu tłumaczenia na język polski także niemiecki tekst ustawy według stanu prawnego na czerwiec 2016r.Celem tłumaczenia... Pełen opis produktu 'Niemiecki kodeks karny StGB 2016 w tłumaczeniu na język polski [Ewa Tuora-Schwierskott]' »

    Strafgesetzbuch StGB Übersetzung ins Polnische. Neue Auflage 2016Od ostatniego wydania w roku 2013 kodeks ten został zmieniony 20 razy, dlatego wydane zostało nowe tłumaczenie niemieckiego kodeksu karnego StGB na język polski zawiera obok aktualnego tekstu tłumaczenia na język polski także niemiecki tekst ustawy według stanu prawnego na czerwiec 2016r.Celem tłumaczenia było opracowanie takiej polskiej wersji tłumaczenia, które będzie zrozumiałe i czytelne dla polskiego odbiorcy poprzez odwołanie do polskiej terminologii prawniczej z jednoczesnym zachowaniem wszystkich odrębności i specyficznych rozwiązań dla niemieckiego kodeksu karnego, obcych prawu polskiemu.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Niemiecki kodeks karny StGB 2016 w tłumaczeniu na język polski [Ewa Tuora-Schwierskott]

  • Niemiecki jako język biznesu. Vademecum z wzorami zdań i listów [Edward Białek, Józef Kos] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    22,68 zł
    31,50 zł

    [Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne]

    Kategoria: Język niemieckiWysyłka: od ręki

    poprawny tekst może być pierwszym krokiem do sukcesu. Składa się ona z 11 jednostek odpowiadających poszczególnym fazom zawierania transakcji handlowych.Część druga Niemiecki jako język... Pełen opis produktu 'Niemiecki jako język biznesu. Vademecum z wzorami zdań i listów [Edward Białek, Józef Kos]' »

    Kompendium zawierające w pierwszej części rozszerzoną wersję poradnika "Niemiecki list handlowy". 1000 Satze fur Geschaftsbriefe, od kilku już lat obecnego na rynku księgarskim, obecnie w trzecim wydaniu. Zawiera ono wybór słownictwa z niezwykle bogatego języka gospodarki, w tym wiele terminów prawnych, ekonomicznych, dotyczących bankowości, giełdy, podatków i ekologii.Część pierwsza, Korespondencja handlowa stanowi praktyczny kurs dla tych wszystkich, którzy swoje listy do niemieckich lub polskich partnerów handlowych chcą redagować profesjonalnie i świadomi są tego, iż stylistycznie i rzeczowo poprawny tekst może być pierwszym krokiem do sukcesu. Składa się ona z 11 jednostek odpowiadających poszczególnym fazom zawierania transakcji handlowych.Część druga Niemiecki jako język biznesu zawiera przydatną w codziennej praktyce terminologię z zakresu różnych dziedzin gospodarki i podobnie jak część pierwsza składa się z wzorów zdań, wzorów listów oraz zwrotów.Tekst książki w całości dwujęzyczny.Książka jest przeznaczona głównie dla użytkowników, którzy znają język niemiecki i chcą sprawdzić lub rozszerzyć swoje słownictwo związane z handlem i gospodarką. Może być ona stosowana jako podręcznik do własnej nauki, przede wszystkim przez studentów germanistyki, i osób przygotowujących się do egzaminu z zakresu WIRTSCHAFTSDEUTSCH.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Niemiecki jako język biznesu. Vademecum z wzorami zdań i listów [Edward Białek, Józef Kos]

  • Język niemiecki nie tylko dla mocnych czyli czasowniki mocne dla zaawansowanych [Magdalena Bednarek, Marek Antonik] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    11,25 zł
    21,00 zł

    [HANDYBOOKS]

    Kategoria: Język niemieckiWysyłka: od ręki

    dla uczniów poznających język niemiecki, ale także dla germanistów oraz innych osób, które aktywnie posługują się codziennym językiem niemieckim. Pełen opis produktu 'Język niemiecki nie tylko dla mocnych czyli czasowniki mocne dla zaawansowanych [Magdalena Bednarek, Marek Antonik]' »

    Książka przeznaczona dla osób które opanowały znajomość języka niemieckiego na co najmniej średnim poziomie. Składa się z przydatnych zadań obejmujących czasowniki mocne. Jest to materiał dla tych, których celem jest nie tylko wzbogacenie słownictwa, ale i wzmocnienie wyczucia językowego. Czasowniki mocne stanowiące treść tej książki uporządkowane są alfabetycznie. Zadanie polega na dodaniu do czasownika odpowiedniego przedrostka lub przedrostków, reprezentujących  różne części mowy. Ćwiczenia obejmują także popularne czasowniki regularne, z uwagi na fakt, że występują one z dużą ilością przedrostków zmieniających ich znaczenie. Praca z niniejszą książką pozwala uniknąć myślenia schematami, a co za tym idzie rozwinąć świadomość i wyczucie językowe.Materiał ten może stanowić wyzwanie nie tylko dla uczniów poznających język niemiecki, ale także dla germanistów oraz innych osób, które aktywnie posługują się codziennym językiem niemieckim.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Język niemiecki nie tylko dla mocnych czyli czasowniki mocne dla zaawansowanych [Magdalena Bednarek, Marek Antonik]

  • Niemiecki kodeks postępowania cywilnego ZPO w tłumaczeniu na język polski. Księgi 1-2 [Ewa Tuora-Schwierskott] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    129,99 zł
    149,99 zł

    [deiure]

    Kategoria: Książki dla tłumaczyWysyłka: od ręki

    ZPO Niemiecki kodeks postępowania cywilnego w tłumaczeniu na język polski (wydanie dwujęzyczne). ZPO-Zivilprozessordnung Buch 1 und 2. Przepisy § 1-510c - stan prawny październik 2016.... Pełen opis produktu 'Niemiecki kodeks postępowania cywilnego ZPO w tłumaczeniu na język polski. Księgi 1-2 [Ewa Tuora-Schwierskott]' »

    ZPO Niemiecki kodeks postępowania cywilnego w tłumaczeniu na język polski (wydanie dwujęzyczne). ZPO-Zivilprozessordnung Buch 1 und 2. Przepisy § 1-510c - stan prawny październik 2016. Przepisy te regulują m.in. właściwość sądów, zasady wyłączenia sędziów z postępowania, zdolność procesową i sądową stron, zasady współuczestnictwa w sporze i udziału osób trzecich w sporze, postanowienia dotyczące pełnomocników procesowych, regulacje kosztów procesowych i udzielenia pomocy w zakresie kosztów sądowych, doręczeń, terminów, przerw w postępowaniu i skutków odroczenia postępowania. Postanowienia Księgi Drugiej obejmują postępowanie w pierwszej instancji, w tym powództwo, wyrok, wyrok zaoczny, zaprzysiężenia, szczegółowe regulacje dotyczące postępowania dowodowego (oględziny, świadkowie, biegli, dowody z dokumentów).
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Niemiecki kodeks postępowania cywilnego ZPO w tłumaczeniu na język polski. Księgi 1-2 [Ewa Tuora-Schwierskott]

  • Język niemiecki. Rozmówki & słowniczek. Polnish-deutscher Sprachfuhrer & Worterbuch z nagraniami MP3 w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    6,26 zł
    9,90 zł

    [REA]

    Kategoria: Język niemieckiWysyłka: od ręki

    Rozmówki zawierają użyteczne zwroty z zakresu: - podróży samochodem, samolotem, statkiem, - transportu publicznego, - wizyty w biurze podróży, - wakacji, - pobytu w hotelu, - rodziny, - mieszkania, - restauracji... Pełen opis produktu 'Język niemiecki. Rozmówki & słowniczek. Polnish-deutscher Sprachfuhrer & Worterbuch z nagraniami MP3' »

    Rozmówki zawierają użyteczne zwroty z zakresu: - podróży samochodem, samolotem, statkiem, - transportu publicznego, - wizyty w biurze podróży, - wakacji, - pobytu w hotelu, - rodziny, - mieszkania, - restauracji i menu, - banku, - telefonu, - szukania pracy, - systemu szkolnego, - zdrowia, - kultury, - sportu, - czasu, - pór roku, - liczebników, - wag i miar. Znajdziemy tu również wymowę poszczególnych słówek oraz słowniczek polsko-angielski i angielsko-polski.Bezpłatne nagrania MP3 do pobrania ze strony wydawcy
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Język niemiecki. Rozmówki & słowniczek. Polnish-deutscher Sprachfuhrer & Worterbuch z nagraniami MP3

  • Komunikacja bez problemów. Język niemiecki. Rozmówki, gramatyka, słowniczek z ilustracjami + nagrania MP3 [Jana Navratilova] w sklepie internetowym Polishbookstore.pl

    Powiększ zdjęcie

    12,59 zł
    19,90 zł

    [REA]

    Kategoria: Język niemieckiWysyłka: od ręki

    bez problemów z łatwością załatwisz tam każdą sprawę. Przejrzysty układ, kolorowe zdjęcia i mapka kraju ułatwią zapoznanie się z danym językiem. Każda wersja językowa zawiera kompleksowe nagrania... Pełen opis produktu 'Komunikacja bez problemów. Język niemiecki. Rozmówki, gramatyka, słowniczek z ilustracjami + nagrania MP3 [Jana Navratilova]' »

    Seria zawiera najważniejsze słówka i zwroty przydatne w czasie podróży za granicę. Hotel, restauracja, sklep czy bank to miejsca, które z pewnością odwiedzisz, a dzięki serii Komunikacja bez problemów z łatwością załatwisz tam każdą sprawę. Przejrzysty układ, kolorowe zdjęcia i mapka kraju ułatwią zapoznanie się z danym językiem. Każda wersja językowa zawiera kompleksowe nagrania w formacie MP3 do ściągnięcia na stronie wydawcy.
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Komunikacja bez problemów. Język niemiecki. Rozmówki, gramatyka, słowniczek z ilustracjami + nagrania MP3 [Jana Navratilova]


Polishbookstore.pl

Książki, multimedia oraz zabawki
Sklepy24.pl - przewodnik kupujących online Sklep wpisany: 25.06.2015
wiedza powszechna, rea, delta w-z, festina, edgard, lingea, dreams, universitas, poltext, wagros
Produkty w ofercie: 2414
Promocje: 2308
Wysyłka do 3 dni: 2404
Opinie pozytywne: 0
Opinie neutralne: 0
Opinie negatywne: 0