[WYDAWCA]
Kategoria: Książki > Książki naukowe i popularnonaukoweWysyłka: do 7 dni
ŚWIATOWA HISTORIA LITERATURY POLSKIEJ
POPIEL BILL Światowa historia literatury
polskiej. Interpretacje to panoramiczny obraz
literatury...
Pełen opis produktu 'ŚWIATOWA HISTORIA LITERATURY POLSKIEJ POPIEL BILL' »
ŚWIATOWA HISTORIA LITERATURY POLSKIEJ POPIEL BILL
Światowa historia literatury polskiej.
Interpretacje to panoramiczny obraz literatury
polskiej wszystkich epok: od średniowiecza po wiek XXI. Tworzy go
ponad trzydzieści analiz wybranych utworów literackich napisanych
przez ponad trzydziestu komparatystów, znawców literatury i kultury
polskiej z całego świata: od Kanady, USA i Brazylii po Chiny i
Japonię. Poszczególne studia stanowią zapis uważnej lektury dzieł,
które weszły w obieg literatury światowej. Wybitni badacze o
wielokulturowym i wielojęzycznym doświadczeniu korzystają przy tym
z wielu idiomów nowoczesnej humanistyki: znajdziemy tu
historycznoliterackie i filologiczne rewizje oraz polemiki,
ekokrytyczne odczytania czy studia poświęcone intermedialnym
mechanizmom recepcji. Szczególną uwagę poświęcono praktyce, teorii
i historii translacji, a zamieszczony słownik w postaci ponad stu
pięćdziesięciu kapsuł wyjaśnia najważniejsze konteksty
interpretowanych utworów. Tom ten powstał w dwóch wersjach
językowych, z myślą o studentach, badaczach i wielbicielach
literatury polskiej i światowej.
Do tej pory nie mieliśmy w polskim literaturoznawstwie dzieła o
takim charakterze i takiej wartości jak to opracowanie stworzone
wspólnym wysiłkiem plejady znakomitych badaczek i badaczy,
pracujących w różnych językach i różnych kulturach na czterech
kontynentach. z recenzji prof. dr hab. Małgorzaty Czermińskiej
Jeślibym sam miał zaproponować tytuł tego znakomitego tomu,
zdecydowałbym się pewnie na Globalny kalejdoskop
literatury polskiej czy taką oto formułę: Literatura
polska – ulica szeroka jak świat. Tytuł nie ma jednak
większego znaczenia. Ważne, że dzięki tej książce pojawia się przed
nami wspaniały przemarsz polskich utworów literackich
prezentowanych przez badaczy z różnych krajów i kultur, którzy za
sprawą rozważań nad oddziaływaniem przekładu poruszają rozmaite
intelektualne i emocjonalne struny. z posłowia prof. Normana
Daviesa
Magdalena Popiel – profesor zwyczajny w
Katedrze Antropologii Literatury i Badań Kulturowych na Wydziale
Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Zajmuje się literaturą w
perspektywie estetycznej, antropologicznej i komparatystycznej.
Opublikowała: Świat artysty. Modernistyczne estetyki
tworzenia (2018), Wyspiański. Mitologia
nowoczesnego artysty (2007), Oblicza
wzniosłości. Estetyka powieści
młodopolskiej (1999), Historia i
metafora (1989), współautorka Kulturowej teorii
litera-tury (2006, 2012). Redaktor naukowy serii
„Biblioteka Narodowa” (2005–2009), współtwórca serii „Biblioteka
Polska”, od 2012 roku prezes Międzynarodowego Stowarzyszenia
Studiów Polonistycznych. Autorka projektu
cyfrowego Geopolonistyka, członek Rady Naukowej IBL
PAN, Rady Programowej „Biuletynu Polonistycznego” i Redakcji
„Przestrzeni Teorii”.
Tomasz Bilczewski – profesor nadzwyczajny,
kierownik Katedry Międzynarodowych Studiów Polonistycznych i
dyrektor Centrum Studiów Humanistycznych na Wydziale Polonistyki
Uniwersytetu Jagiellońskiego. Zajmuje się komparatystyką,
przekładoznawstwem i humanistyką medyczną. Autor
książek: Porównanie i przekład. Komparatystyka między
tablicą anatoma a laboratorium
cyfrowym (2016), Komparatystyka i interpretacja.
Nowoczesne badania porównawcze wobec
translatologii (2010), Niewspółmierność.
Perspektywy nowoczesnej komparatystyki (autorska
antologia, 2010). Współautor monografii i antologii Wiek
teorii. Sto lat nowoczesnego literaturoznawstwa
polskiego (2020). Współredaktor naukowy serii
„Hermeneia”. Wykładał i prowadził projekty badawcze na
uniwersytetach amerykańskich i europejskich.
Stanley Bill – adiunkt i dyrektor Programu
Studiów Polskich na Uniwersytecie w Cambridge. Bada przede
wszystkim literaturę i kulturę polską XX wieku, zwłaszcza poetykę
ciała, problematykę religii i sekularyzacji, relacje
polsko-ukraińskie i postkolonializm. Publikował artykuły dotyczące
między innymi twórczości Czesława Miłosza i Brunona Schulza, teorii
postkolonialnej, dziedzictwa polskiego romantyzmu w XX wieku oraz
problematyki religijnej w powieściach Fiodora Dostojewskiego.
Przekładał teksty naukowe i literackie (między innymi utwory Jacka
Dukaja i Góry Parnasu Czesława Miłosza). Jest
współredaktorem portalu informacyjnego „Notes from Poland”.