[Wolters Kluwer Polska]
Kategoria: Niemcy / Słowniki językowe
polskich wraz z ich tłumaczeniem, stosowanych w praktyce zawodowej
księgowych, doradców podatkowych i biegłych rewidentów, -
dwujęzyczny wykaz regulacji i norm dotyczących rachunkowości,
stosowanych...
Pełen opis produktu 'Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej. Niemiecko-polski, polsko-niemiecki. Worterbuch fur finanz-und buchprufung. Deutsch-polnisch, polnisch-deutsch (wyd. 2)' »
Obecne, drugie wydanie słownika zawiera ponad 10.000 haseł
zaczerpniętych zarówno z teorii nauk ekonomicznych, jak i z
codziennej praktyki gospodarczej.
W publikacji zaprezentowano niezbędne kolokacje, terminy i
wyrażenia frazeologiczne z zakresu rachunkowości, księgowości,
podatków oraz audytu.
Książka zawiera ponadto:
- spis ponad 700 skrótów i skrótowców niemieckich,
angielskich, łacińskich i polskich wraz z ich tłumaczeniem,
stosowanych w praktyce zawodowej księgowych, doradców podatkowych i
biegłych rewidentów,
- dwujęzyczny wykaz regulacji i norm dotyczących
rachunkowości, stosowanych w Polsce oraz w krajach
niemieckojęzycznych,
- niemieckojęzyczne i polskie wzory planu kont, bilansu,
rachunku zysków i strat, zestawienia zmian w kapitale (funduszu)
własnym oraz sprawozdania z przepływu środków pieniężnych wraz z
tłumaczeniem,
- wzory niemieckiej, austriackiej, szwajcarskiej i polskiej
opinii biegłego rewidenta wraz z tłumaczeniem.
Adresaci:
Adresatami słownika są przede wszystkim praktykujący tłumacze
przysięgli, tłumacze specjalistyczni, studenci germanistyki oraz
kandydaci do zawodu tłumacza. Publikacja będzie pomocna także
przedsiębiorcom, księgowym, biegłym rewidentom oraz doradcom
podatkowym współpracującym z firmami z krajów niemieckojęzycznych.
Może być również przydatna wykładowcom ekonomii, którzy nauczają
rachunkowości i finansów w aspekcie porównawczym.
Zobacz fragmenty
Artur Dariusz Kubacki - doktor nauk humanistycznych w
zakresie językoznawstwa, adiunkt Instytutu Filologii Germańskiej
Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, tłumacz przysięgły języka
niemieckiego, członek Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i
Specjalistycznych TEPIS oraz członek Stowarzyszenia Tłumaczy
Polskich i Stowarzyszenia Germanistów Polskich. W 2005 r. został
powołany do Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy
Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, zaś w 2013 r. do
Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przeprowadzającej egzamin na
tłumacza przysięgłego. Jest autorem i współautorem publikacji z
dziedziny języka i przekładu specjalistycznego, w tym autorem
monografii "Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat
i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego" (Warszawa 2012).