[Księgarnia Akademicka]
Kategoria: Poezja, dramatWysyłka: od ręki
Mattavilsa, czyli Uroki upojenia, jak przetłumaczyły tytuł farsy
autorki przekładu, jest jednoaktową sztuką, której niewielki
fragment został dotychczas przełożony na język polski przez prof.
dr hab. Bożenę...
Pełen opis produktu 'Z historii dramatu staroindyjskiego' »
Mattavilsa, czyli Uroki upojenia, jak przetłumaczyły tytuł farsy
autorki przekładu, jest jednoaktową sztuką, której niewielki
fragment został dotychczas przełożony na język polski przez prof.
dr hab. Bożenę Śliwczyńską (Mahendrawikrama Warma, Pijackie swawole
(Mattawilasa-prahasana), [w:] Światło Słowem zwane. Wypisy z
literatury staroindyjskiej, red. M. Mejor, Warszawa 2007).
Udostępnienie zatem polskiemu czytelnikowi tekstu tej niewątpliwie
ciekawej sztuki, która ma liczne walory, takie jak
naturalizm opisu, zwięzły i miejscami dosadny język, angażowanie w
roli protagonistów postaci z marginesu, zdystansowany stosunek do
religii co podkreśla w swym artykule Ariadna Matyszkiewicz jest
rzeczą godną wielkiej pochwały, bo w ten sposób o nowe dzieło
wzbogacony zostaje zasób polskich przekładów literatury indyjskiej,
zasób wciąż jeszcze dość skromny, biorąc pod uwagę ogrom i
różnorodność tej literatury.
Autor Mattawilasa-prahasany to wybitny władca wywodzący się z
południowoindyjskiej dynastii Pallawów, Mahendrawikrama Warma
(VI-VII w.), człowiek wielu talentów, malarz, prawdopodobnie też
muzyk, a także krzewiciel tolerancji wyznaniowej, który będąc sam
siwaitą jak podkreśla A.K. Warder potrafił okazać dystans i
poczucie humoru w tak delikatnej materii, jaką jest religia. (...)
Jego utwór jest najstarszą zachowaną komedią klasycznego teatru
indyjskiego, która powstała w sanskrycie i prakrytach.
Udostępnienie jej polskiemu czytelnikowi zasługuje więc na wielką
pochwałę. Tym większą, że język przekładu jest żywy, skrzący się
dowcipem, dobrze oddaje treść oryginału.