[EXLIBRIS]
Kategoria: Polski dla obcokrajowcówWysyłka: od ręki
Zwięzła gramatyka polska dla cudzoziemców. Wersja polska.
Magdalena Foland-Kugler Zwięzła gramatyka polska dla
cudzoziemców jest pierwszą polską gramatyką, w całości
napisaną z myślą...
Pełen opis produktu 'Zwięzła gramatyka polska dla cudzoziemców. Wersja polska [Magdalena Foland-Kugler]' »
Zwięzła gramatyka polska dla cudzoziemców. Wersja polska. Magdalena
Foland-Kugler Zwięzła gramatyka polska dla cudzoziemców jest
pierwszą polską gramatyką, w całości napisaną z myślą o
cudzoziemcach uczących się języka polskiego jako obcego. Zaletami
książki są:
logiczny układ zagadnień, sprawiających obcokrajowcom najwięcej
problemów,
przejrzysty i przystępny opis fonetyki, fleksji, składni i
słowotwórstwa, ilustrowany licznymi przykładami,
ujęcie kontrastywne, a więc odwoływanie się do zjawisk
występujących w językach odbiorców.
Jej adresatami są cudzoziemcy, mówiący po polsku w stopniu
umożliwiającym lekturę tej książki, oraz polscy i zagraniczni
nauczyciele języka polskiego. WSTĘP Punktem
wyjścia tego podręcznika są słowa. Trzeba je wymówić, więc musimy
poznać zasady wymowy; trzeba je zapisać, zatem niezbędny jest
alfabet. Ze słów zbudujemy zdania, jeśli poznamy reguły, które nimi
rządzą. Ponieważ lista reguł jest określona i zamknięta, liczba
typów gramatycznych zdań też jest skończona. Punktem dojścia
książki jest składnia zdań pojedynczych, zdań złożonych i
wypowiedzi równoważnych. Droga wiedzie tradycyjnie od jednostek
najmniejszych po największe, a zatem od głosek, przez wyrazy, do
zdań. Dobra gramatyka języka polskiego dla cudzoziemców powinna być
kontrastywna, a więc odwoływać się do zjawisk występujących w
językach odbiorcy - Anglika, Francuza, Niemca, Hiszpana,
Rosjanina... Ten cel będą spełniać przekłady tego podręcznika,
uwzględniające różnice między dwoma językami. Z myślą o jak
największych korzyściach cudzoziemców z wszystkich krajów, również
z Bliskiego czy Dalekiego Wschodu, prezentuję tu taki opis, który
pozwala wszystkim zorientować się w sposobie działania polskiego
systemu językowego. Cudzoziemiec pragnie wiedzieć, ile w języku
polskim jest deklinacji, ile koniugacji, ile czasów można utworzyć,
jak liczyć ludzi, a jak rzeczy, jak budować zdania, ale nurtuje go
znacznie więcej pytań (i w dodatku zupełnie innych) niż Polaka.
Obcokrajowcy szybko zauważają, że w polszczyźnie większość operacji
językowych odbywa się na końcu wyrazów. Pytają lektora, co
oznaczają w polszczyźnie takie zakończenia, jak np. -a, -ą, -e,
-ę, -o, -y, -i, spodziewając się prostej i jednoznacznej
odpowiedzi. Otrzymana informacja niestety zwykle frustruje i
przygnębia słuchacza, podaje bowiem mnóstwo funkcji
znaczeniowo-strukturalnych dla każdego z tych zakończeń. O samej
izolowanej końcówce właściwie nic nie możemy powiedzieć poza
wskazaniem, czym ona może być w wyrazie, a wyraz w zdaniu. Końcówka
-a na przykład jest oznaką rodzaju żeńskiego w liczbie
pojedynczej rzeczownika (kawa) i jego określeń
(gorąca, twoja, zaparzona, kipiąca), może oznaczać
mężczyznę (kierowca), również rzeczowniki rodzaju
nijakiego w liczbie mnogiej i to w trzech przypadkach: mianowniku,
bierniku i wołaczu (okna), ponadto wskazuje na dopełniacz
liczby pojedynczej rodzaju męskiego i nijakiego (brata,
dziecka), na formę zbiorową rzeczowników brat i ksiądz
(bracia, księża), wreszcie jest oznaką 3. os. liczby
pojedynczej czasownika III koniugacji w czasie teraźniejszym
(kocha). Cudzoziemcy muszą pogodzić się z tym, że język
polski jest językiem fleksyjnym: nie tylko trudno czasem oddzielić
w wyrazie część realnoznaczeniową od części formalno- gramatycznej,
ale elementy fleksyjne nie pełnią jednej wyraźnej,
wyspecjalizowanej funkcji, lecz przeciwnie - są wielofunkcyjne (z
wyjątkiem -owi, -owie, -ów, -om, -ach). Niektórzy
cudzoziemcy w ogóle kwestionują potrzebę uczenia się końcówek
fleksyjnych. Wydaje im się, że i bez tych „ogonków” można się
porozumiewać z Polakami i na dowód podają takie przykłady, jak:
*Ja prosić kawa-, *On mieszkać dziewczyna; *Oni chodzić pies
park; * Dyrektor nie być biuro. Faktycznie te proste
informacje nawet bez gramatyki są komunikatywne, ale jakże
prymitywne! Ten, kto na nich poprzestanie, nigdy nie zbuduje
poprawnego zdania, nie będzie mógł ani czytać, ani pisać po polsku,
ani wyrażać bardziej skomplikowanych treści w tym języku. Wierząc,
że obcojęzyczni czytelnicy niniejszego przewodnika po gramatyce
mają większe ambicje, życzę im cierpliwości i sukcesów.
Autorka SPIS TREŚCI
WSTĘP
CZĘŚĆ PIERWSZA. SŁOWA
Rozdział I
Litery, nazwy liter, głoski. Akcent wyrazowy
Rozdział II
Wymowa wyrazów izolowanych i zintegrowanych z innymi
Rozdział III
Nazwy rzeczownikowe. Trzy rodzaje gramatyczne - trzy deklinacje
Rozdział IV
Kategoria liczby i rodzaju. Trójrodzajowość wyrazów
określających:
- przymiotników,
- zaimków,
-liczebników
Rozdział V
Kategoria liczby i osoby
Rozdział VI
Kategoria czasu. Czasownik być i cztery regularne koniugacje
Rozdział VII
Kategoria aspektu
Rozdział VIII
Strony czasownika
Rozdział IX
Nazwy czynności
Rozdział X
Tryby czasownika
Rozdział XI
Zaimki
Rozdział XII
Liczenie obiektów
Rozdział XIII
Przysłówki
Rozdział XIV
Wyrazy pomocnicze
CZĘŚĆ DRUGA.
FUNKCJE ZNACZENIOWO-SKŁADNIOWE PRZYPADKÓW
Rozdział XV
Od mianownika do wołacza. Typy zdań z każdym przypadkiem
CZĘŚĆ TRZECIA. WZORY DEKLINACYJNE
Rozdział XVI
Wzory deklinacyjne dla rzeczowników rodzaju męskiego w połączeniu z
przymiotnikami i uwagi o repartycji końcówek
Rozdział XVII
Wzory deklinacyjne dla rzeczowników rodzaju żeńskiego w połączeniu
z przymiotnikami
Rozdział XVIII
Wzory deklinacyjne dla rzeczowników rodzaju nijakiego w połączeniu
z przymiotnikami
Rozdział XIX
Mieszane wzorce deklinacyjne
CZĘŚĆ CZWARTA. SKŁADNIA ZDAŃ ZŁOŻONYCH
Rozdział XX
Zdania współrzędne i podrzędne
Rozdział XXI
Równoważniki zdań pojedynczych i złożonych
CZĘŚĆ PIĄTA. SŁOWOTWÓRSTWO
Rozdział XXII
Formanty - cząstki słowotwórcze
Rozdział XXIII
Kategorie słowotwórcze w nauczaniu cudzoziemców
INDEKS O autorze Dr Magdalena Foland-Kugler,
absolwentka Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, jest
doświadczonym lektorem i wykładowcą języka polskiego dla
cudzoziemców - prawie od trzydziestu lat pracuje w Instytucie
"Polonicum" na Uniwersytecie Warszawskim. Uczyła języka polskiego
również za granicą, jako Visiting Professor pracowała w latach
1977-1979 w Glasgow University w Szkocji oraz w latach 1984-1986 w
Indiana University w USA. W latach 1989-2001 w ramach współpracy z
CODN kształciła nauczycieli języka polskiego wyjeżdżających na
Wschód. Autorka książek, wieloaspektowo przybliżających
obcokrajowcom język polski.