Przejdź do wyników wyszukiwania
Sortuj:
Zainstaluj wyszukiwarkę
Włączyłeś filtrowanie wyników wyszukiwania. Aby znaleźć więcej produktów wyłącz część lub wszystkie filtry.
  • [Wydawnictwo Naukowe Śląsk]

    Kategoria: Książki dla tłumaczyWysyłka: od ręki

    nauczycieli tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego (a także pośrednio innych typów tłumaczenia ustnego). Ze Wstęp SPIS TREŚCI: Agnieszka Chmiel, Przemysław Janikowski: Wstęp I. ZAGADNIENIA... Pełen opis produktu 'Dydaktyka tłumaczenia ustnego [Agnieszka Chmiel, Przemysław Janikowski]' »

    Opracowanie, które oddajemy do rąk czytelników, stanowi owoc pięciu lat wytężonej pracy zespołu siedemnaściorga autorów, których poprosiliśmy o współtworzenie niniejszej publikacji. Ten olbrzymi wysiłek podjęliśmy w przeświadczeniu, że na polskim rynku dydaktyki tłumaczeń ustnych (poszatkowanym granicami nieskomunikowanych ze sobą neofilologii) a miejscami zupełnie oderwanym od akademickich prób weryfikowania skuteczności i sensowności stosowanych rozwiązań) przydałaby się publikacja, która wychodząc od mocnych podstaw teoretycznych, w sposób systematyczny przedstawiłaby nauczanie tłumaczenia konferencyjnego, zaczynając od sposobów rekrutacji, a kończąc na narzędziach pomocnych w pracy tłumacza ustnego. Pięć lat po rozpoczęciu prac, pomimo pojawienia się książki Florczaka (2013), która w ograniczonym zakresie wypełniła opisaną powyżej lukę, tym bardziej żywimy przekonanie, że nasza propozycja odpowie na rzeczywiste potrzeby studentów samouków, ale przede wszystkim pozostawianych często własnej inwencji nauczycieli tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego (a także pośrednio innych typów tłumaczenia ustnego). Ze Wstęp SPIS TREŚCI: Agnieszka Chmiel, Przemysław Janikowski: Wstęp I. ZAGADNIENIA WSPÓLNE Przemysław Janikowski 1. Rekrutacja 1.1. Tendencje ogólne 1.2. Cele testowania wstępnego 1.3. Budowanie testów predyspozycji 1.3.1. Wybór i hierarchizacja umiejętności 1.3.2. Wybór narzędzi i konstrukcja sprawdzianu 1.3.3. Ocenianie i weryfikacja 1.4. Zakończenie Mieczysława Materniak-Behrens 2. Przygotowanie - język 2.1. Wstęp 2.2. Produkcja językowa 2.3. Kompleksowy charakter kompetencji językowej 2.3.1. C-test jako możliwość rozwoju kompetencji produktywnych 2.3.2. Pokonywanie barier językowych w procesie produkcji tekstu - przygotowanie do tłumaczenia ustnego 2.3.3. Przygotowanie do tłumaczenia ustnego w praktyce - propozycje ćwiczeń 2.4. Uświadamianie konieczności samodoskonalenia kompetencji językowej 2.5. Podsumowanie Bogumił Gasek 3. Przygotowanie - wiedza 3.1. Typy wiedzy 3.1.1. Wiedza ogólna 3.1.2. Wiedza specjalistyczna 3.2. Wiarygodność i jakość informacji 3.2.1. Pomoc ekspertów 3.3. Podsumowanie Anna Nowicka-Struska 4. Higiena i emisja głosu 4.1. "Drżący głos, miękkie nogi" - pokonywanie barier stresu w czasie pracy 4.2. Anatomiczne uwarunkowania powstawania głosu 4.3. "Tchu mi braknie" - rola oddechu w pracy głosem 4.4. Zwiększanie możliwości oddechowych w czasie pracy głosem 4.5. Odpowiednie ustawienie gardła, rezonans i wzmacnianie głosu mówcy 4.6. Wzmacnianie głosu. Rezonatory górne. Rezonatory dolne 4.7. "Język giętki" - trening artykulacyjny 4.8. "Muzyka samogłosek, kontrapunkt spółgłosek" - zagadnienia brzmienia polszczyzny. Trening samogłosek 4.9. Problemy spółgłosek 4.10. Rola akcentu i intonacji w pracy głosem i procesie komunikacji 4.11. W ramach podsumowania Maria Tymczyńska 5. A ktywne słuchanie 5.1. Zamiast wstępu, czyli słyszeć nie znaczy słuchać 5.2. Słuchanie w tłumaczeniu ustnym 5.3. Koncentracja uwagi 5.4. Analiza struktury tekstu 5.5. Słuchanie tekstów nasyconych informacjami niekontekstowymi 5.6. Dalszy rozwój umiejętności aktywnego słuchania 5.7. Słuchanie w sytuacjach kryzysowych 5.8. Wnioski i uwagi końcowe II. TŁUMACZENIE KONSEKUTYWNE Agnieszka Chmiel 6. Pamięć w tłumaczeniu konsekutywnym 6.1. Pamięć jako jedna z kluczowych kompetencji w tłumaczeniu konsekutywnym 6.2. Modele i typologia pamięci 6.3. Wykorzystanie poszczególnych typów pamięci przez tłumacza 6.4. Trening pamięciowy w szkoleniu tłumaczy - czy warto? 6.5. Wizualizacja i ćwiczenia wspomagające jej rozwój 6.6. Inne ćwiczenia pamięciowe 6.7. Podsumowanie Przemysław Janikowski 7. N otowanie 7.1. Wprowadzenie 7.2.Wielomodalność tłumaczenia konsekutywnego z notowaniem 7.2.1. Zarys podejścia 7.2.2. Indywidualizacja 7.3. Dydaktyka 7.3.1. Technologia notowania 7.3.2. Relacja pamięć-notatki 7.3.3. Kondensacja 7.3.4. Układ graficzny 7.3.5. Wybór kodu notowania 7.3.6. Symbole 7.3.7. Automatyzacja, integracja i jeszcze raz automatyzacja 7.4. Podsumowanie Anna Jelec 8. Przetwarzanie w tłumaczeniu konsekutywnym 8.1. Wstęp 8.1.1. Umysł tłumacza 8.2. Przetwarzanie treści w tłumaczeniu konsekutywnym - definicja 8.3. Nauczanie przetwarzania treści 8.3.1. Przetwarzanie w tłumaczeniu konsekutywnym a model Gile'a 8.4. Podsumowanie: wskazówki do nauczania przetwarzania treści w tłumaczeniu konsekutywnym Paweł Korpal 9. Produkcja w tłumaczeniu konsekutywnym 9.1. Wprowadzenie 9.2. Kondensacja treści 9.3. Koherencja i kohezja 9.4. Rejestr językowy i emocjonalna warstwa wypowiedzi 9.5. Występowanie publiczne i zdolności improwizacyjne 9.6. Stres w tłumaczeniu konsekutywnym 9.7. Podsumowanie III. TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE Magdalena Bartłomiejczyk 10. Wprowadzenie tłumaczenia symultanicznego 10.1. Wstęp 10.2. Kompetencje potrzebne do tłumaczenia symultanicznego 10.3. Komponent teoretyczny 10.4. Ćwiczenia paratłumaczeniowe 10.5. Ćwiczenia z wykorzystaniem innych metod tłumaczeniowych 10.6. Tłumaczenie symultaniczne - dobór tekstów dla początkujących tłumaczy 10.7. Podsumowanie Agnieszka Chmiel 11. Przetwarzanie w tłumaczeniu symultanicznym 11.1. Tłumaczenie symultaniczne jako kompleks procesów trudnych do wyizolowania 11.2. Przetwarzanie w tłumaczeniu symultanicznym 11.3. Ćwiczenia 11.3.1. Przewidywanie treści wystąpienia 11.3.2. Regulacja opóźnienia 11.3.3. Informacje niekontekstowe 11.3.4. Tłumaczenie idiomów 11.3.5. Tłumaczenie terminologii 11.3.6. Tłumaczenie cytatów 11.3.7. Tłumaczenie szybko mówiących prelegentów i tekstów czytanych 11.3.8. Tłumaczenie niestandardowych akcentów 11.4. Podsumowanie Paula Gorszczyńska 12. Produkcja w tłumaczeniu symultanicznym 12.1. Wprowadzenie 12.2. Domeny tekstualności i model wysiłkowy a przeformułowanie 12.3. Propozycje ćwiczeń Justyna Woroch 13. A utopoprawki 13.1. Wprowadzenie 13.2. Autopoprawki błędów w tłumaczeniu ustnym 13.2.1. Autopoprawki wybranych błędów tłumaczeniowych 13.2.2. Autopoprawki wybranych błędów językowych 13.2.3. Autopoprawki błędów prezentacji 13.3. Podsumowanie IV. ZAGADNIENIA KOŃCOWE Ewa Kościałkowska-Okońska 14. O cenianie 14.1. Kryteria oceny jakości 14.2. Relacja student - nauczyciel 14.3. Rodzaje oceniania 14.4. Sposoby oceniania 14.5. Propozycja kryteriów oceny 14.6. Uwagi końcowe Joanna Spychała 15. S tylistyka i kultura języka 15.1. Wprowadzenie - język ojczysty w programie studiów tłumaczeniowych 15.2. Stylistyka w przekładzie 15.3. Bogactwo leksykalne polszczyzny 15.4. Problem fleksji w języku polskim 15.5. Wskazówki bibliograficzne 15.6. Podsumowanie Piotr Ligaj 16. Polszczyzna tłumaczy pracujących w instytucjach UE 16.1. Poprawność a puryzm - o normie językowej i jej funkcjach 16.2. Polszczyzna tłumacza w niebezpieczeństwie - dlaczego? 16.3. I wierne, i piękne, czyli jak zrobić omlet, nie rozbijając jaj 16.4. Potyczki językowe w kabinie 16.4.1. Zapożyczenia 16.4.2. Kalki 16.4.3. Semantyka 16.4.4. Fleksja 16.4.5. Wymowa 16.5. Jak pracować nad poprawnością Zbigniew Nadstoga 17. T łumacz na rynku pracy 17.1. Przed konferencją 17.2. Przygotowanie do konferencji 17.3. Konferencja 17.4. Kontakt z delegatami 17.5. Zarządzanie kryzysem 17.6. Po zleceniu 17.7. Etyka zawodowa 17.8. Podsumowanie Maciej Machniewski 18. Praca w instytucjach U nii E uropejskiej 18.1. Tłumaczenie ustne w instytucjach i organach Unii Europejskiej 18.2. Rekrutacja tłumaczy ustnych na potrzeby instytucji unijnych 18.3. Wyzwania związane z pracą dla instytucji UE a dydaktyka tłumaczeniowa Marta Kajzer-Wietrzny 19. Źródła internetowe pomocne w dydaktyce 19.1. Strony o tłumaczeniu konferencyjnym 19.2. Bazy nagrań opracowanych specjalnie dla studentów tłumaczenia konferencyjnego 19.3. Oprogramowanie wspomagające ćwiczenie tłumaczenia ustnego 19.4. Blogi tłumaczy konferencyjnych 19.5. Fora internetowe 19.6. Źródła przemówień przydatne w praktyce tłumaczenia (nieprzygotowane z myślą o tłumaczach) Indeks ćwiczeń Noty o autorach
    Ranking sklepy24.pl : 0

    Więcej o Dydaktyka tłumaczenia ustnego [Agnieszka Chmiel, Przemysław Janikowski]


Polishbookstore.pl

Książki, multimedia oraz zabawki
Sklepy24.pl - przewodnik kupujących online Sklep wpisany: 25.06.2015
wiedza powszechna, rea, delta w-z, festina, edgard, lingea, dreams, universitas, poltext, wagros
Produkty w ofercie: 2414
Promocje: 2308
Wysyłka do 3 dni: 2404
Opinie pozytywne: 0
Opinie neutralne: 0
Opinie negatywne: 0