[Tertium]
Kategoria: Dla tłumaczy
Seria "Język a komunikacja" W obliczu jednoczenia
się Europy porozumiewanie się ponad podziałami politycznymi,
kulturowymi i językowymi staje się potrzebą bodaj czy nie
najważniejszą....
Pełen opis produktu 'Język a komunikacja 25. Słowo w dialogu międzykulturowym' »
Seria "Język a komunikacja"
W obliczu jednoczenia się Europy porozumiewanie się ponad
podziałami politycznymi, kulturowymi i językowymi staje się
potrzebą bodaj czy nie najważniejszą.
"Tertium", Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o
Komunikacji Językowej powołane do życia przez grupę pracowników
Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego w 1995 roku,
wychodzi naprzeciw temu wyzwaniu.
Społeczność akademickich filologów chciała dać impuls takim
poczynaniom, które zainicjowałyby forum dyskusyjne na temat
komunikacji językowej ponad podziałami na filologie, w szerokim
środowisku, nie tylko krakowskim, lecz także ogólnopolskim.
Troską pomysłodawców było, by rzetelne przemyślenia, ciekawe
pomysły, sprawy budzące zainteresowanie, choć nie pozbawione
naukowego zaplecza przybierały zarazem tak przystępną formę, by
przysłowiowy przeciętny inteligent mógł bez trudu i nie bez
przyjemności z nimi się zapoznać.
Tom monograficzny zatytułowany Słowo w dialogu
międzykulturowym stanowi cenny przegląd koncepcji teoretycznych
i badań empirycznych w dziedzinie szeroko pojętej komunikacji
międzykulturowej, jak też ich zastosowań w nauczaniu języka
polskiego i języków obcych.
Repertuar tematyczny tomu jest bardzo szeroki:
- omawiane są wszystkie poziomy języka;
- artykuły mają charakter teoretyczny, są studiami przypadku lub
przedstawiają wyniki badań korpusowych;
- wśród podejść teoretycznych popularne jest językoznawstwo
kognitywne i pragmatyka językoznawcza, obok badań
socjolingwistycznych, analiz semantyczno-składniowych,
leksykograficznych czy gatunkowo-tekstologicznych, podejść
zorientowanych przekładoznawczo czy też typowo
kulturoznawczych.
Zakres omawianych języków, poza największymi językami
europejskimi, obejmuje język czeski, duński, portugalski, szwedzki,
ukraiński, jak też japoński, sanskryt i meksykańską odmianę języka
hiszpańskiego.
Godna uwagi jest też część dydaktyczna tomu, która obejmuje
dziewięć artykułów - od analizy podręczników po omówienia różnych
form kształtowania kompetencji komunikacyjnej, pragmatycznej czy
socjokulturowej.
SPIS TREŚCI:
Słowo wstępne
I. Komunikacja międzykulturowa
Anna Lubecka - Komunikacja interkulturowa jako dialogiczne
spotkanie z obcym
Paweł Bąk - Granice retoryki. O kulturze w języku i kulturze języka
na przykładzie mediów
Antonina Gryboś - DOM (przestrzeń) w relacjach swój||obcy u Słowian
i ich sąsiada zachodniego
Marcin Pędich - Siedem wymiarów biblioteki. Architektura i
organizacja pracy biblioteki w kontekście wymiarów kultury
zaproponowanych przez F. Trompenaarsa i C. Hampden-Turnera.
Halina Grzmil-Tylutki - Rola gatunku w komunikacji
międzykulturowej. Dziennikarski fait divers
Karolina Jańska - Wielojęzyczność a rzeczywista rola języków w
ramach Instytucji Unii Europejskiej
Marcin Walczyński - Pidżynizacja jako specyficzny typ akulturacji -
rozważania teoretyczne
Elżbieta Gajewska - Jak być grzecznym za granicą? Etykieta językowa
w przewodnikach turystycznych.
Iwona Kasperska - Meksykańskie formułki grzecznościowe jako odbicie
stosunków społecznych z okresu Kolonii
Grażyna Mańkowska - Fonetyczne aspekty stereotypu płci (na
materiale języka rosyjskiego)
Hubert Kowalewski - Dwie pustki - język a błędne interpretacje
buddyjskiej PUSTK
Iryna Prykarpatska - Kulturowe zróżnicowanie realizacji skargi jako
aktu mowy w języku ukraińskim i amerykańskiej odmianie języka
angielskiego
Arkadiusz Jabłoński - Wina a niefortunność - o przeprosinach po
polsku i japońsku
Alicja Pstyga - O polsko-rosyjskiej komunikacji międzykulturowej
(na materiale publicystyki polskiej)
Józef Jarosz - Polonika w duńskich słownikach monolingwalnych jako
przykład transferu kultury
Irena Bogocz - Interferencja i kreatywność językowa jako wynik
deficytu językowego
dwujęzycznych użytkowników polszczyzny po czeskiej stronie granicy
państwowej
II. Analizy kontrastywne znaczeń i struktur językowych
Monika Kostro, Krystyna Wróblewska-Pawlak - Panie Donaldzie,
Monsieur Sarkozy... Formy adresatywne w polskim i francuskim
dyskursie politycznym a wizerunek polityka
Ewa Pilecka - Umrzeć z nudów czy zanudzić się na śmierć, czyli o
pewnym typie konstrukcji intensyfikujących w języku polskim i ich
francuskich odpowiednikach
Małgorzata Izert - Koncert mega odlot, gablota full wypas czy
impreza totalna kaszana, czyli o jednym z młodzieżowych sposobów
wyrażania opinii i uczuć w języku polskim i francuskim
Grażyna Pietrzak-Porwisz - Gorące głowy, zimne dranie, ciepłe
kluchy. Metaforyka ciepła i chłodu w języku polskim i szwedzkim
Aleksandra Walkiewicz - Uwagi o pojęciu trybu gramatycznego w
języku francuskim (na przykładzie bezokolicznika i imiesłowów)
Agnieszka Gaweł - Cechy szyku zdań pytających - analiza porównawcza
pytań o uzupełnienie w języku polskim i niemieckim
Agnieszka Vogelgesang-Doncer - Wielo- a jednak jednoznaczne? O
kondensacji składniowej na przykładzie wybranych niemieckich
derywatów przymiotnikowych i ich polskich odpowiedników
Jacek Barański - Parafrazy strony biernej w tłumaczeniu
bilingwalnym na przykładzie języków niemieckiego i polskiego
Andrzej Feret - Kilka (krytycznych) uwag o ujęciu imiesłowu w
Niemiecko-polskiej gramatyce kontrastywnej pod redakcją Ulricha
Engela
III. Komunikacja międzykulturowa w nauczaniu
Dorota Brzozowska - Humor w podręcznikach do nauczania języka
polskiego jako obcego
Agnieszka Dzięcioł - Materiały projektu CEReS jako narzędzie
kształtowania kompetencji interkulturowej na lektoratach języka
obcego
Maria Jodłowiec, Małgorzata Urban - Kompetencja pragmatyczna a
poziom zaawansowania w języku angielskim wśród Polaków uczących się
języka angielskiego jako obcego
Danuta Kucała - Rola tłumaczenia w nauczaniu gramatyki
kontrastywnej (na przykładzie języków: hiszpańskiego i
portugalskiego)
Monika Kusiak - Rola tekstu w kształtowaniu świadomości
(meta)językowej przyszłych neofilologów
Katarzyna Kwapisz-Osadnik - Czas w języku: propozycja nauczania
czasów gramatycznych na przykładzie francuskiego czasu
teraźniejszego
Krystyna Mihułka - Edukacja międzykulturowa - założenia, cele,
zadania
Adriana Prizel-Kania - Kształcenie kompetencji socjokulturowej na
lekcjach języka polskiego jako obcego. Analiza zawartości wybranych
podręczników
Katarzyna Stankiewicz, Anna Żurek - Treści (inter)kulturowe w
programach do nauczania języka polskiego jako obcego
Abstracts
Noty o Autorach