[AD REM]
Kategoria: Język niemiecki > Słowniki języka niemieckiegoWysyłka: od ręki
Niniejszy słownik, który spełnia kryteria terminologicznej
dokładności i spójności, będzie pomocny przy tłumaczeniu tekstów z
dziedziny ścigania przestępczości. W tym celu wyodrębniono
15 000...
Pełen opis produktu 'Niemiecko-polski słownik z zakresu ścigania przestępczości [Fred Schulz, Andrzej Leśniak-Barć]' »
Niniejszy słownik, który spełnia kryteria terminologicznej
dokładności i spójności, będzie pomocny przy tłumaczeniu tekstów z
dziedziny ścigania przestępczości. W tym celu wyodrębniono 15 000
haseł i zwrotów z 26 niemieckich ustaw i rozporządzeń i
przyporządkowano im polskie, zweryfikowane ekwiwalenty. Podstawę
słownika stanowi terminologia poszczególnych rodzajów czynów
niedozwolonych wg Kodeksu karnego. Oprócz tego uwzględniono także
specyfikę terminologiczną przepisów prawa karnego specjalnego oraz
zwroty specjalistyczne używane w ujednoliconych formularzach, które
znajdują zastosowanie w postępowaniu przygotowawczym (np. protokół
przesłuchania podejrzanego, protokół przeszukania lub zatrzymania
osoby). PRZEDMOWA Niniejszy słownik stanowił
podstawę realizowanego w Wyższej Szkole Zit- tau/Górlitz projektu
stworzenia bazującego na dostępie sieciowym, terminologicznego
instrumentarium w zakresie transgranicznego ścigania przestępczości
pomiędzy Niemcami a Polską przy uwzględnieniu ścisłego
przestrzegania spójności terminologicznej w każdym z tych języków.
Słownik ma przyczynić się do ujednolicenia uzusu językowego w
zakresie terminologii i do usprawnienia, poprzez zaoszczędzenie
nakładu pracy i kosztów, postępowań w ramach pomocy prawnej oraz
ścigania przestępczości w skali obydwu krajów. W tym celu
wyodrębniono 15 000 haseł i zwrotów z 26 niemieckich ustaw i
rozporządzeń i przyporządkowano im polskie, zweryfikowane
ekwiwalenty. Dodatkowo dokonano porównania przebiegu postępowania
karnego w Polsce i Niemczech. Ważny materiał pomocniczy stanowiły
niemieckie i polskie wersje językowe odpowiednich aktów prawnych
Unii Europejskiej. Podstawę słownika stanowi terminologia
poszczególnych rodzajów czynów niedozwolonych wg Kodeksu karnego.
Oprócz tego uwzględniono także specyfikę terminologiczną przepisów
prawa karnego specjalnego oraz zwroty specjalistyczne używane w
ujednoliconych formularzach, które znajdują zastosowanie w
postępowaniu przygotowawczym (np. protokół przesłuchania
podejrzanego, protokół przeszukania lub zatrzymania osoby). Jest to
nowy i interdyscyplinarny sposób postępowania, który umożliwia
osiągnięcie unifikacji terminologicznej. Przedsięwzięcie to było
dlatego skomplikowane, iż oba systemy prawne tylko częściowo sobie
odpowiadają i oprócz weryfikacji pojęć istniejących już w obu
językach należało stworzyć i sprawdzić propozycje nazewnictwa dla
tzw. luk terminologicznych. Autorzy są zdania, iż oddają w ręce
użytkowników książkę, która spełnia kryteria terminologicznej
dokładności i spójności oraz która będzie pomocna przy tłumaczeniu
tekstów z dziedziny ścigania przestępczości. Autorzy: Walddorf i
Brandenburg an der Havel, kwiecień 2015 Vorliegendes Worterbuch,
das den Kriterien der terminologischen Exaktheit und Konsistenz
Genuge tut, wird bej der Ubersetzung von Texten aus dem Bereich der
Strafverfolgung hilfreich sein. Dazu wurden aus 26 deutschen
Gesetzen und yerordnungen etwa 15000 Stichwórter und Wendungen
extrahiert und ihnen die polnischen, yerifizierten Aquiyalente
zugeordnet. Den Kern bildet die Terminologie der einzelnen
Deliktsarten nach dem Strafgesetzbuch, berucksichtigt wurden
allerdings auch die terminologischen Besonderheiten der
yorschriften des Nebenstrafrechts sowie Fachausdrucke, die in
standardisierten Vordrukken, welche in einem Ermittlungsyerfahren
yerwendet werden (z.B. Beschuldigtenyernehmung, Durchsuchungs- oder
Festnahmeprotokoli) zu finden sind. VORWOT
Vorliegendes Wörterbuch bildete die Grundlage eines an der
Hochschule Zittau/Görlitz durchgeführten Projektes zur Schaffung
eines online-basierten, termlnlogischen Instrumentariums für die
grenzüberschreitende Strafverfolgung zwischen Deutschland und Polen
unter stringenter Einhaltung der terminologischen Konsistenz in der
jeweils anderen Sprache. Es soll zu einheitlichem Sprachgebrauch
hinsichtlich der Terminologie und zur Ressourcen schonenden
Beschleunigung von Rechtshilfe und binationalen
Strafverfolgungssachen beitragen. Dazu wurden aus 26 deutschen
Gesetzen und Verordnungen etwa 15 000 Stichwörter und Wendungen
extrahiert und ihnen die polnischen, verifizierten Äquivalente
zugeordnet. Zu diesem Zweck fand zusätzlich ein Vergleich des
Ablaufs des Strafverfahrens in Deutschland und in Polen statt und
somit konnte die Terminologie der Verfahrensgrundsätze und der
besonderen Verfahrensarten mit einbezogen werden. Den Kern bildet
die Terminologie der einzelnen Deliktsarten nach dem
Strafgesetzbuch, berücksichtigt wurden allerdings auch die
terminologischen Besonderheiten der Vorschriften des
Nebenstrafrechts sowie Fachausdrücke, die In standardisierten
Vordrucken, welche in einem Ermittlungsverfahren verwendet werden
(z.B. Beschuldigtenvernehmung, Durchsuchungs- oder
Festnahmeprotokoll) zu finden sind. Ein wichtiges Hilfsmittel waren
ebenso die deutschen und polnischen Sprachfassungen der relevanten
EU-Rechtsakte. Dies ist eine neue und interdisziplinäre
Vorgehensweise, die es möglich macht, das Ziel der terminologischen
Unifizierung zu erreichen. Dieses Anliegen wurde dadurch
kompliziert, dass die Rechtssysteme einander nur teilweise ent-
Techen und so neben der Verifizierung von In beiden
Teilhabersprachen vor- ndenen Einträgen auch Benennungsvorschläge
für sog. Nullstellen In einer Tache zu machen und zu prüfen waren.
Die Verfasser sind der Auffassung, dem Nutzerein Wörterbuch an die
Hand zu geben, das den Kriterien der terminologischen Exaktheit und
Konsistenz Jnilge tut und seinen Nutzern bei der Übersetzung von
Texten aus dem reich der Strafverfolgung hilfreich sein wird. Die
Verfasser: Walddorf und Brandenburg an der Havel Im April 2015